司马相如《美人赋》原文及翻译
Posted
篇首语:敢说敢作敢为, 无怨无恨无悔。本文为你选取作文司马相如《美人赋》原文及翻译四篇,希望能帮到你。
本文目录
司马相如《美人赋》原文及翻译
美人赋作品原文
美人赋[1]
司马相如,美丽闲都[2],游于梁王,梁王悦之[3]。邹一陽一谮之于王曰[4]:“相如美则美矣,然服色容冶,妖丽不忠,将欲媚辞取悦,游王后宫,王不察之乎?”
王问相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也。”王曰:“子不好色,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,闻齐馈女而遐逝[],望朝歌而回车[6],譬犹防火水中,避溺山隅,此乃未见其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少长西土,鳏处独居,室宇辽廓[7],莫与为娱。臣之东邻,有一女子,云发丰艳,蛾眉皓齿,颜盛色茂,景曜光起。恒翘翘而西顾[],欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于兹矣,臣弃而不许。
“窃慕大王之高义,命驾东来,途出郑卫[9],道由桑中。朝发溱洧[10],暮宿上宫[11]。上宫闲馆,寂寞云虚[12],门阁昼掩,暧若神居[13]。臣排其户而造其室,芳香芬烈,黼帐高张[14]。有女独处,婉然在床 。奇葩逸丽,淑质艳光。睹臣迁延[1],微笑而言曰:‘上客何国之公子!所从来无乃远乎?’遂设旨酒,进鸣琴。臣遂抚琴,为幽兰白雪之曲。女乃歌曰:‘独处室兮廓无依[16],思佳人兮情伤悲!有美人兮来何迟,日既暮兮华色衰,敢托身兮长自思。’玉钗挂臣冠,罗袖拂臣衣。时日西夕,玄一陰一晦冥[17],流风惨冽,素雪飘零,闲房寂谧[1],不闻人声。于是寝具既陈,服玩珍奇,金鉔薰香[19],黼帐低垂,裀褥重陈,角枕横施。女乃驰其上服,表其亵一衣 [20]。皓体呈露,弱骨丰肌。时来亲臣,柔滑如脂。臣乃脉定于内[21],心正于怀,信誓旦旦,秉志不回[22]。翻然高举,与彼长辞。”[1]
美人赋注释
[1]此赋载《古文苑》卷三,《艺文类聚》卷一八,《初学记》卷一九引。
[2]闲都:文雅美好。
[3]梁王:梁孝王刘武,汉高祖子刘恒的后代。
[4]邹一陽一,梁孝王客卿,齐人。
[]闻齐馈女而遐逝:《论语·微子》:“齐人归(馈)女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”《史记·孔子世家》谓孔子由大司寇摄行相事,齐国怕鲁国因此强大,送美一女 良马给鲁君,季桓子出面受礼,鲁君由此怠于政事,孔子离职去鲁至卫。
[6]望朝歌而回车:朝歌,商朝都城。商纣王在朝歌一婬一乐导致身死国亡。《淮南子·说山训》:“墨子非乐,不入朝歌之邑。”今《墨子》无此内容。
[7]辽廓:宽广的样子。
[]翘翘:仰首。
[9]郑、卫:西周至春秋的两个诸侯国。
[10]溱、洧:二水名。在郑国(今河南境内)。
[11]上宫:《诗经·鄘(属卫)风·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宫。”取以代指一婬一乐之地。
[12]云虚:云雾空中。言其寂静。
[13]暧:幽暗不明。
[14]黼(fǔ):帐幔。
[1]迁延:拖延,迟疑。
[16]廓:空。
[17]玄一陰一:冬气。
[1]谧:静。
[19]金鉔(ā):金属香炉,以机环扣合,成球形,能旋转滚动而其体恒平。
[20]亵(xi&era一ve;)衣:内一衣 。
[21]脉定:血脉稳定,平静不激动。
[22]秉:持,守。
美人赋译文
司马相如美丽文雅,游说到梁国,梁王非常喜欢。邹一陽一向梁王诽谤我说:“相如美丽是美丽,然而衣服姿色艳冶,妩媚美丽不忠实,将要用甜言蜜语讨得大王喜欢,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王没有察觉吗?”
梁王问相如说:“您喜欢勾一引 女人吗?”相如说:“我不喜欢女人。”梁王说:“您不喜欢女人,同孔子墨子相比如何?”相如说:“古代回避女人的人中,孔丘听说齐国赠送美一女 到鲁国就跑得远远的,墨翟望见商代曾一婬一乐的朝歌城就倒车回头,这好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是没有见到能引起欲一望 的,凭什么说不喜爱女人呢?哪像我,年轻时在西部地区生活,一个人独住,房屋宽大,没有人和我玩乐。我东边隔壁有个女子,美发如云,双眉如蛾,牙齿洁白,颜面丰盈,浓装艳抹,容光焕发。经常高高翘首向西顾盼,想留我一起住宿;爬上墙望我,到现在已经三年了,我弃而不回应。
“我仰慕大王的高尚胸襟,驱车东来,路过郑国、卫国和桑中等一婬一乐成风的地方。早上从郑国的溱洧河出发,晚上住在卫国的上宫。上宫空着房间,寂寞到空有云雾,白天也关着门窗,幽暗不明像神仙住所。我推开一房门,造访室内,香气浓郁,帏幔高挂。有个美一女 独身居住,娇柔地躺在床 上,奇花般安娴美丽;性情贤淑,容光艳丽。看到我就恋恋不舍,微笑着说:‘贵客是哪国公子,是从很远的地方来的吧?’于是摆出美酒,进献鸣琴。我就弹琴,弹出《幽兰白雪》的曲调,美一女 就唱歌:‘独住空房啊无人相依,思念佳人啊心情伤悲!有个美人啊来得太迟,时间流逝啊红颜衰老,大胆讬身啊永远相思。’她身上的美玉首饰挂住我帽子,丝绸衣袖飘拂在我身上。时已向晚,冬气昏暗,寒风凛冽,白雪飘洒,空房寂静,听不到人声。当时,床 上用品已经铺陈,服饰珍贵稀奇,金香炉燃起香烟;床 帐已放下,被褥一层层铺着,一精一美的枕头横放床 上。美一女 脱去外衣,露出内一衣 ,雪白的身体裸露,显出苗条的骨骼,丰满的肌肉,时时贴身来亲我,感到柔滑如凝脂。我却心情平静,思想纯正,誓言真诚,守志不移。远走高飞,与她长别。[1]?
美人赋作品简析
这篇赋虽有摸拟宋玉《登徒子好色赋》的痕迹,而能过之。文中反映出琴挑文君相如私奔的生活体验,也表现出相如风一流 才子的心性。以散体赋形式写一騷一体赋内容。开头假设自己(第一人称)受人诽谤,以引出下文自己不好色。先写年轻时就不好色,而且用古代圣贤作有力衬托,再重点写赴梁途中的艳一遇 ,突出不好色,从而点面结合表现主旨:坚守高洁品格的思想。运用比兴手法,进行全文构思。笔调轻巧灵活,语言晓畅秀丽。[1]
据《前汉演义》。司马相如与美一女 卓文君私奔,穷困潦倒,后被丈人卓王孙发现,心疼己女,给予钱百万,家童百名。司马相如于是过上了富家翁。造一琴台,与文君消遣,买一口井,以酿酒合一欢 。因酒色过度而生病,后经名医调理,才渐好转,于是作《美人赋》以自铭。
美人赋作者简介
司马相如(约前179—前117)汉代文学家。四川蓬州(今南充蓬安)人,一说成都人。原名司马长卿,小名犬子(狗儿)。因为仰慕战国时代的名相蔺相如才改名,少年时代喜欢读书练剑,二十多岁就做了汉景帝的警卫“武骑常侍”。所作《子虚赋》与《上林赋》为汉武帝所赞赏,拜为中郎将,公元前13年(建元六年)奉命出使西南有功,后为孝文园令。他见武帝喜好神仙之术,曾上《大人赋》欲以讽谏,然效果适得其反。后病卒于家。公元前11年(元狩五年)遗有《封禅文》一卷。作品还有散文《喻巴蜀檄》、《难蜀父老》、《凡将篇》,明人辑有《司马文园集》。
司马相如《子虚赋》原文译文及赏析
司马相如●子虚赋
《子虚赋》是西汉辞赋家司马相如早期客游梁孝王时所作。此赋通过楚国之子虚先生讲述随齐王出猎,齐王问及楚国,极力铺排楚国之广大丰饶,以至云梦不过是其后花园之小小一角。乌有先生不服,便以齐之大海名山、异方殊类,傲视子虚。总的来看都是张扬大国风采、帝王气象。此赋与《上林赋》构成姊妹篇,都是汉代文学正式确立的标志性作品。
子虚赋作品原文
子虚赋
楚使子虚于齐,王悉发车骑,与使者出畋(1)。畋罢,子虚过姹乌有先生(2),亡是公存焉。坐定,乌有先生问曰:“今日畋乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少”。“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”曰:“可得闻乎?”子虚曰:“可”。王车架千乘,选徒万骑,畋于海滨。列卒满泽,罘网弥山(3)。掩兔辚鹿(4),射麋脚麟()。鹜于盐浦(6),割鲜染轮(7)。射中获多,矜而自功。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎,孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也。幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以方其外泽乎?’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。”仆对曰:“唯唯()’’。
“‘臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡岪郁(9),隆崇嵂崒(10)。岑崟参差(11),日月蔽亏。一交一 错纠纷,上干青云。罢池陂陀(12),下属一江一 河(13)。其土则丹青赭垩(14),雌黄白坿(1),锡碧金银。众色炫耀,照烂龙鳞。其石则赤玉玫瑰,琳珉昆吾(16),瑊玏玄厉(17),碝石碔砆(1)。其乐则有蕙圃,蘅兰芷若(19),芎藭菖蒲(20),一江一 蓠蘼芜(21),诸柘巴苴(22)。其南侧有平原广泽,登降陁靡(23),案衍坛曼。缘似大一江一 ,限以巫山。其高燥则生葴菥苞荔(24),薛莎青薠(2)。其埤湿则生藏茛蒹葭(26),东蘠雕一胡一 。莲藕觚卢(27),菴闾轩芋(2)。众物居之,不可胜图。其西则有涌泉清池:激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙;其中则有神龟蛟鼍(29),玳瑁鳖鼋(30)。其北则有一陰一林:其树楩柟豫章(31),桂椒木兰,檗离朱杨(32),樝梨梬栗(33),橘柚芬芬;其上则有鹓鶵孔鸾(34),腾远射干(3)。其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴(36)。
“‘于是乎乃使剸诸之伦(37),手格此兽。楚王乃驾驯一交一 之驷,乘雕玉之舆。靡鱼须之桡旃(3),曳明月之珠旗。建干将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。一陽一子骖乘,孅阿为御(39)。案节未舒,即陵狡兽。蹴蛩蛩(40),辚距虚。轶野马(41),轊陶駼(42),乘遗风,射游骐。倏眒倩利(43),雷动飙至(44),星流霆击,弓不虚发,中心决眦(4),洞胸达掖,绝乎心系。获若雨兽,掩草蔽地(46)。于是楚王乃弭节徘徊,翱翔容与,览乎一陰一林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼郄受诎(47),殚睹众物之变一态 。
“‘于是郑女曼姬,被阿緆(4),揄纻缟(49),杂纤罗,垂雾縠(0)。襞积褰绉(1),郁桡溪谷。衯衯裶裶,扬袘戌削,蜚襳垂髾。扶舆猗靡,翕呷萃蔡。下靡兰蕙,上拂羽盖。错翡翠之葳蕤,缪绕玉绥。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。
“‘于是乃相与獠于蕙圃,媻姗勃窣(2),上乎金提。掩翡翠,射鵔鸃(3)。微矰出(4),孅缴施()。弋白鹄,连鴐鹅。双仓下,玄鹤加。怠而后发,游于清池。浮文鹢,扬桂栧。张翠帷,建羽盖。罔瑇瑁,钓紫贝。摐金鼓(6),吹鸣籁。榜人歌,声流喝。水虫骇,波鸿沸。涌泉起,奔扬会。礧石相击(7),硠硠嗑嗑。若雷霆之一声 ,闻乎数百里之外。将息獠者,击灵鼓,起烽燧。车按行,骑就队。丽乎一婬一婬一,班乎裔裔。
“‘于是楚王乃登云一陽一之台,泊乎无为,憺乎自持()。芍药之和,具而后御之。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮粹(9),自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。于是齐王无以应仆也。’”
乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国(60):王悉发境内之士,备车骑之众,与使者出畋,乃欲戮力致获,以娱左右,何名为夸哉?问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之馀论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言一婬一乐而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也。无而言之,是害足下之信也。彰君恶,伤私义,二者无一可。而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣。且齐东陼巨海,南有琅邪。观乎成山,射乎之罘。浮渤澥,游孟诸。邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。秋田乎青丘,彷徨乎海外,吞若云梦者八九,于其胸中曾不蒂芥。若乃俶傥瑰玮,异方殊类。珍怪鸟兽,万端鳞萃。充牣其中,不可胜记。禹不能名,卨不能计(61)。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大。先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?”
子虚赋作品注释
(1)畋(tián):打猎。
(2)过姹(h&ara一ve;):访问。姹:夸耀。
(3)罘(fú)网:捕兔之网。
(4)辚(lín)鹿:用车辗鹿。
()脚麟(lín);抓住大牡鹿。
(6)鹜(w&ura一ve;)于盐浦:在海滩上奔驰。
(7)割鲜染轮:杀食猎物、染红车轮。
()唯唯:是,好。
(9)盘纡(yū)岪(fú)郁:迂回曲折。
(10)隆崇嵂崒(lǜú):高耸险危。
(11)岑崟(ényín)参差(ēnī):高峻不平。
(12)罢池陂陀(pōtu&ora一ve;):山坡宽广。
(13)下属(hǔ)一江一 河:与河相连。
(14)丹青赭垩(hě&era一ve;):朱砂、青土、红土、白土。
(1)雌黄白坿(f&ura一ve;):黄土、灰土。
(16)琳珉(línín)昆吾:玉石、矿石。
(17)瑊瓑(jiānl&era一ve;)玄厉:次玉石、磨刀石。
(1)碝(ruǎn)石碔砆(wǔfū):美石、白纹石。
(19)蘅(hén)兰芷(hǐ)若:杜蘅、泽兰、白芷、杜若。
(20)芎藭(qiōnqión)菖蒲:两种香草名。
(21)一江一 蓠(lí)蘼芜(íwú):香草名。
(22)诸柘(h&era一ve;)巴苴(jū):甘蔗、芭蕉。
(23)陁(yǐ)靡:山势倾斜绵延貌。
(24)葴(hēn)菥(xī)苞荔(l&ira一ve;):马蓝、菥草、苞草。
(2)莎(suō)、薠(fān):两种野草。
(26)藏莨(ānl&ara一ve;n)蒹葭(jiānjiā):荻草、芦苇。
(27)觚(ū)卢:葫芦。
(2)菴闾(ānlǘ)轩芋(xuānyú):两种水草。
(29)鼍(tuó):扬子鳄。
(30)鼋(yuán):大鳖。
(31)楩柟(piánnān):楩,南方大木名。柟,楠树。
(32)檗(b&ora一ve;)离:黄檗、山梨。
(33)樝(hā)梨梬(yǐn)栗:山楂、黑枣。
(34)鹓鶵(yuānhú)孔鸾(luán):凤凰、孔雀。
(3)腾远射(y&era一ve;)干:猿猴、小狐。
(36)蟃蜒(&ara一ve;nyán):似狸而长的兽。貙犴(qū&ara一ve;n):比狸大的猛兽。
(37)剸(tuán)诸:即专诸,勇士名。
(3)靡(fēi):同“麾”挥动。桡旃(náohān):轻柔飘荡的旗帜。
(39)孅(xiān)阿:驾车名师。
干将:刃貌。干将之雄戟,有利刃的戟。一说,干将,吴人,善于制剑。
(40)蹴(&ura一ve;):踩倒。蛩(qión)蛩:一种巨兽。
(41)轶(y&ira一ve;):超过。
(42)轊(w&era一ve;i):车轴头,此处意为用车头撞。騊駼(táotú):良马。
(43)倏瞤(shūsh&ura一ve;n)倩浰(qi&ara一ve;nli&ara一ve;n):迅速奔驰。
(44)飙(biāo):狂风。
(4)眦(&ira一ve;):开裂。
(46)揜(yǎn):掩盖。
(47)徼郄(yāoj&ura一ve;)受诎(qū):拦住并收拾疲乏绝路之野兽。
(4)被阿緆(x&ira一ve;):披薄绸。
(49)揄纻缟(yúh&ura一ve;ǎo):拖着麻绢裙。
(0)縠(h&ura一ve;):轻纱。
(1)襞(b&ira一ve;)积褰(qiān)绉:裙褶衣皱。
(2)媻(pán)姗勃窣(b&era一ve;is&ura一ve;):慢慢行走。
(3)鵔鸃(j&ura一ve;nyí):锦鸡。
(4)矰(ēn):短箭。
()缴:箭上细绳。
(6)摐(huān):敲。
(7)礧(l&era一ve;i)石:众石。
()詹(d&ara一ve;n):保持。
(9)脟(luán)割轮粹(u&ira一ve;):切小块肉在车轮旁烤吃。
(60)贶(ku&ara一ve;n):赐教。
()卨(xi&era一ve;):即“契”,人名,尧之贤臣。
子虚赋作品译文
楚王派子虚出使齐国,齐王调遣境内所有的士卒,准备了众多的车马,与使者一同出外打猎。打猎完毕,子虚前去拜访乌有先生,并向他夸耀此事,恰巧无是公也在场。大家落座后,乌有先生向子虚问道:“今天打猎快乐吗?”子虚说:“快乐。”“猎物很多吧?”子虚回答道:“很少。”“既然如此,那么乐从何来?”子虚回答说:“我高兴的是齐王本想向我夸耀他的车马众多,而我却用楚王在云梦泽打猎的盛况来回答他。”乌有先生说道:“可以说出来听听吗?”
子虚说:“可以。齐王指挥千辆兵车,选拔上万名骑手,到东海之滨打猎。士卒排满草泽,捕兽的罗网布满山岗,兽网罩住野兔,车轮辗死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。车骑驰骋在海边的盐滩,宰杀禽一兽 的鲜血染红车轮。射中禽一兽 ,猎获物很多,齐王便骄傲地夸耀自己的功劳。他回头看着我说:‘楚国也有供游玩打猎的平原广泽,可以使人这样富于乐趣吗?楚王游猎与我相比,谁更壮观?’我下车回答说:‘小臣我只不过是楚国一个见识鄙陋的人,但侥幸在楚宫中担任了十余年的侍卫,常随楚王出猎,猎场就在王宫的后苑,可以顺便观赏周围的景色,但还不能遍览全部盛况,又哪有足够的条件谈论远离王都的大泽盛景呢?’齐王说:‘虽然如此,还是请大略地谈谈你的所见所闻吧!’
“我回答说:‘是,是。臣听说楚国有七个大泽,我曾经见过一个,其余的没见过。我所看到的这个,只是七个大泽中最小的一个,名叫云梦。云梦方圆九百里,其中有山。山势盘旋,迂回曲折,高耸险要,山峰峭拔,参差不齐;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山错落,重叠无序,直上青云;山坡倾斜连绵,下连一江一 河。那土壤里有朱砂、石青、赤土、白垩、雌黄、石灰、锡矿、碧玉、黄金、白银、种种色彩,光辉夺目,像龙鳞般地灿烂照耀。那里的石料有赤色的玉石、玫瑰宝石、琳、珉、琨珸、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石头、红地白文的石头。东面有蕙草的花圃,其中生长着杜衡、兰草、白芷、杜若、射干、芎?、菖蒲、茳蓠、蘼芜、甘蔗、芭蕉。南面有平原大泽,地势高低不平,倾斜绵延,低洼的土地,广阔平坦,沿着大一江一 延伸,直到巫山为界。那高峻干燥的地方,生长着马蓝、形似燕麦的草、还有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。那低湿之地,生长着狗尾巴草、芦苇、东蔷、菰米、莲花、荷藕、葫芦、庵?、莸草,众多麦木,生长在这里,数不胜数。西面则有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激荡,后浪冲击前浪,滚滚向前;水面上开放着荷花与菱花,水面下隐伏着巨石和白沙。水中有神龟、蛟蛇、猪婆龙、玳瑁、鳖和鼋。北面则有山北的森林和巨大的树木:黄楩树、楠木、樟木、桂树、花椒树、木兰、黄蘖树、山梨树、赤茎柳、山楂树、黑枣树、桔树、柚子树、芳香远溢。那些树上有赤猿、猕猴、鹓?、孔雀、鸾鸟、善跳的猴子和射干。树下则有白虎、黑豹、蟃蜒、?、豻、雌犀牛、大象、野犀牛、穷奇、獌狿。
“‘于是就派专诸之类的勇士,空手击杀这些野兽。楚王就驾御起被驯服的杂毛之马,乘坐着美玉雕饰的车,挥动着用鱼须作旒穗的曲柄旌旗,摇动缀着明月珍珠的旗帜。高举锋利的三刃戟,左手拿着雕有花纹的乌嗥名弓,右手拿着夏箙中的强劲之箭。伯乐做骖乘,纤阿当御者。车马缓慢行驶,尚未尽情驰骋时,就已踏倒了强健的猛兽。车轮辗压邛邛、践踏距虚,突击野马,轴头撞死騊駼,乘着千里马,箭射游荡之骐。楚王的车骑迅疾异常,有如惊雷滚动,好似狂飙袭来,像流星飞坠,若雷霆撞击。弓不虚发,箭箭都射裂禽一兽 的眼眶,或贯穿胸膛,直达腋下,使连着心脏的血管断裂。猎获的野兽,像雨点飞降般纷纷而落,覆盖了野草,遮蔽了大地。于是,楚王就停鞭徘徊,自一由 自在地缓步而行,浏览山北的森林,观赏壮士的暴怒,以及野兽的恐惧。拦截那疲倦的野兽,捕捉那一精一疲力竭的野兽,遍观群兽各种不同的姿态。
“‘于是,郑国漂亮的姑娘,肤色细嫩的美一女 ,披着细缯细布制成的上衣,穿着麻布和白娟制做的裙子,装点着纤细的罗绮,身上垂挂着轻雾般的柔纱。裙幅褶绉重叠,纹理细密,线条婉曲多姿,好似深幽的溪谷。美一女 们穿着修长的衣服,裙幅飘扬,裙缘整齐美观;衣上的飘带,随风飞舞,燕尾形的衣端垂挂身间。体态婀娜多姿,走路时衣裙相磨,发出噏呷萃蔡的响声。飘动的衣裙饰带,摩磨着下边的兰花蕙草,拂拭着上面的羽饰车盖。头发上杂缀着翡翠的羽毛做为饰物,颌下缠绕着用玉装饰的帽缨。隐约缥缈,恍恍忽忽,就像神仙般的若有若无。
“‘于是楚王就和众多美一女 一起在蕙圃夜猎,从容而缓慢地走上坚固的水堤。用网捕取翡翠鸟,用箭射取锦鸡。射出带丝线的短小之箭,发射系着细丝绳的箭。射落了白天鹅,击中了野鹅。中箭的鸧鸹双双从天落,黑鹤身上被箭射穿。打猎疲倦之后,拨动游船,泛舟清池之中。划着画有鹢鸟的龙船,扬起桂木的船浆。张挂起画有翡翠鸟的帷幔,树起鸟毛装饰的伞盖。用网捞取玳瑁,钓取紫贝。敲打金鼓,吹起排箫。船夫唱起歌来,声调悲楚嘶哑,悦耳动听。鱼鳖为此惊骇,洪波因而沸腾。泉水涌起,与浪涛汇聚。众石相互撞击,发出硠硠礚礚的响声,就象雷霆轰鸣,声传几百里之外。
“‘夜猎将停,敲起灵鼓,点起火把。战车按行列行走,骑兵归队而行。队伍接续不断,整整齐齐,缓慢前进。于是,楚王就登上一陽一云之台,显示出泰然自若安然无事的神态,保持着安静怡适的心境。待用芍药调和的食物备齐之后,就献给楚王品尝。不像大王终日奔驰,不离车身,甚至切割肉块,也在轮间烤炙而吃,而自以为乐。我以为齐国恐怕不如楚国吧。’于是,齐王默默无言,无话回答我。”
乌有先生说:“这话为什么说得如此过分呢?您不远千里前来赐惠齐国,齐王调遣境内的全部士卒,准备了众多的车马,同您外出打猎,是想同心协力猎获禽一兽 ,使您感到快乐,怎能称作夸耀呢!询问楚国有无游猎的平原广泽,是希望听听楚国的政治教化与光辉的功业,以及先生的美言高论。现在先生不称颂楚王丰厚的德政,却畅谈云梦泽以为高论,大谈一婬一游纵乐之事,而且炫耀奢侈靡费,我私下以为您不应当这样做。如果真像您所说的那样,那本来算不上是楚国的美好之事。楚国若是有这些事,您把它说出来,这就是张扬国君的丑恶;如果楚国没有这些事,您却说有,这就有损于您的声誉,张扬国君的丑恶,损害自己的信誉,这两件事没有一样是可做的,而您却做了。这必将被齐国所轻视,而楚国的声誉也会受到牵累。况且齐国东临大海,南有琅琊山,在成山观赏美景,在之罘山狩猎,在渤海泛舟,在孟诸泽中游猎。东北与肃慎为邻,左边以汤谷为界限;秋天在青丘打猎,自一由 漫步在海外。像云梦这样的大泽,纵然吞下八九个,胸中也丝毫没有梗塞之感。至于那超凡卓异之物,各地特产,珍奇怪异的鸟兽,万物聚集,好像鱼鳞荟萃,充满其中,不可胜记,就是大禹也辨不清它们的名字,契也不能计算它们的数目。但是,齐王处在诸侯的地位,不敢陈说游猎和嬉戏的欢乐,苑囿的广大。先生又是被以贵宾之礼接待的客人,所以齐王没有回答您任何言辞,怎能说他无言以对呢!”
子虚赋作品鉴赏
《子虚赋》作于相如游梁之时。据《史记·司马相如列传》载,相如“以赀为郎,事孝景帝,为武骑常侍,非其好也。会景帝不好辞赋,是时梁孝王来朝,从游说之士齐人邹一陽一、淮一陰一枚乘、吴庄忌夫子之徒,相如见而说之。因病免,客游梁。梁孝王令与诸生同舍,相如得与诸生游士居数岁,乃着《子虚之赋》”。对于梁园来说,或者对于西汉前期文坛来说,相如仅只是“与诸生同舍”,“得与诸生游士居”,尚未有所建树而当时文坛成就斐然的作家是枚乘。
梁王武为文帝次子,于公元前16年(文帝前元十二年)自淮一陽一王徙梁。十年后,梁贵盛。邹一陽一、庄忌、枚乘从吴入梁,为梁王上宾。梁王筑忘忧之馆,以待天下贤士。一时俊逸之士齐聚梁园,从梁王游于忘忧之馆。梁王命众人作赋,枚乘献《柳赋》,路侨如为《鹤赋》,公孙诡、邹一陽一等也各有所赋。这里记载了梁园作家文学活动胜事。此时,司马相如尚未参预到梁园作家的活动中。在梁园文学群体中最受梁王重视,并且在社会上知名度最高的是枚乘。他早在客游吴王濞时已名扬诸侯,居梁园,更受到梁王的特殊重视。刘武为梁王凡二十五年,相如是在最后几年才到这个群体中来的。他游梁数岁后创作了《子虚赋》。可是,他的文学成就没能引起梁园君臣的特别关注,这篇作品的光辉也被老一辈作家枚乘的成就所掩盖。然而,这篇作品却具有更强大的生命力。它在更深刻的艺术层面上表现出梁园时代向着后梁园时代过渡的精神,其艺术匠心也足令相如的前辈相形见绌。
首先,在作品中人物的设定及所表现的感情的特质方面,《子虚赋》同前此的作品相比,有明显的不同。在屈原的《离一騷一》、《九章》中,作者都是直接抒情,贾谊的《吊屈原赋》也基本如此。宋玉的《高唐赋》和《神女赋》通过假设问对的方式展开,作品中出现楚王和宋玉两个人物。枚乘的《七发》假托于楚太子与吴客,作品所要表达的思想感情通过假设的人物实现,而其情感特征仍属于个体的性质,即作品中的“宋玉”、“吴客”个人的认识或感受。子虚、乌有的对话则不然。这里固然是两个单体的人在谈话,但这两个人物所承载的身份、意义却已不同。子虚以使臣的角色出现,其所陈述的内容,所表达的感受,既是他个人的,同时也与他使臣的身份、使命有直接的关系。他的荣辱之感已同楚国的荣辱紧密联系在一起。作品中的乌有先生是齐人。虽然他没有维护齐或代表齐之利益的使命、职责,但谈话间却无不为齐一辩之处。他在夸耀齐之广大以后说:“然(齐)在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大,先生又见客,是以王辞不复。何为无以应哉?”这就不是以朋友的或个人的口吻谈话,而是在批评子虚的同时,也于言谈间维护齐的威望。作品中的人物已不是单体的个人,他们承载起了群体的感受与意识。这一变化对《两都赋》和《二京赋》的人物设定都有深刻的影响。
其次,作品内容的展开和人物对话中的冲突,更深刻地展现出不同时代、不同人群间的思想冲突,通过子虚、乌有二人的对话,表现出两种不同的使命意识。
作品开篇便揭示子虚的身份:他是楚的使臣,出使于齐,受到齐王的热情接待:“悉发境内之士,备车骑之众,与使者出田。”畋猎毕,子虚“过诧乌有先生”。二人思想观念的差异也随之展开。《史记集解》引郭璞曰:“诧,夸也。”子虚拜访乌有先生,本出于炫耀的动机,此后,其所谈的内容与这一动机正相合。
子虚向乌有先生解释畋猎中捕获很少,自己却很高兴的原因说:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”他高兴的是自己看破齐王的用意,而自己又有办法予以应对。他认为,齐王与使臣猎,并不仅仅出于热情好客,而是想借此炫耀国力,以压倒楚。他对齐王“矜而自功”的态度十分敏感,而齐王的发问:“楚亦有平原、广泽游乐之地,饶乐若此者乎?楚王之猎何与寡人?”更使他感到盛气凌人的挑战性的口吻。
在回答中,子虚极言己之卑微,自称“楚之鄙人”,极言己见闻之贫乏,对楚的苑囿“未能遍睹”,“楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳”。然而,就是这仅见其一又特小小的云梦,便足可胜过齐。
他对齐王的回答中处处显示楚之强盛,同齐相比,是有过之而无不及的。他作为大国使臣对自己君主、邦国的荣誉极力维护,对涉及这方面的言论、行为极其敏感。这里贯穿着他对使命意识的理解与坚守。
在诸侯分立的时代,诸侯一交一 际、聘问的历史上确实存在各式各样的明争暗斗,使臣与出使国君臣彬彬有礼的交往中存在着对荣誉、利益的挑战和维护。同时,使臣是否受到尊重及在何等程度上的尊重,则是两个诸侯国间关系的直接表现。晋赵孟出聘郑,受到特殊的礼遇,不取决于晋郑的友好,而在于郑对晋的依附,在于赵孟执掌晋之政柄,加之以他个人的君子风范和人格魅力。
与之相反的,则是诸侯与使臣交往中一些隐藏在一温一 文尔雅外衣下的明争暗斗。
《晏子春秋·杂下》载,晏子使楚,楚王赐晏子酒。酒酣,吏二缚一人诣王。王曰:“缚者曷为者也?”对曰:“齐人也,坐盗。”王视晏子曰:“齐人固善盗乎?”晏子避席对曰:“婴闻之,橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。今民生于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗邪?”王笑曰:“圣人非所与嬉也,寡人反取病焉。”楚王预先导演了齐人因盗窃被捉的闹剧,欲取笑晏子。而晏子却给以有力的反驳。楚王的导演和自我解嘲中潜伏着齐、楚两大诸侯争胜的一陰一影。在《子虚赋》中,仍然是齐、楚两大诸侯间的事,只是宾主关系发生了变化。齐成了主人,而楚则为使臣派出的客方。主动权操在齐王手中。在子虚眼中,齐王成了彬彬有礼的挑衅者。子虚则成为维护君国利益、尊严的使臣。
更有甚者则是诸侯国间的无礼之行。《榖梁传·成公元年》云:“季孙行父秃,晋郤克眇,卫孙良父跛,曹公子手偻,同时而聘于齐。齐使秃者御秃者,使眇者御眇者,使跛者御跛者,使偻者御偻者。萧同侄子处台上而笑之。闻于客,客不悦而去。”这是对使臣及其诸侯国恶意的戏耍。四国使臣对这侮辱极为愤慨,终于导致翌年晋与鲁、卫、曹败齐,齐顷公也险些被俘。如此严重的问题并不曾发生在子虚身上。但是,诸侯间争斗的必然性却在左右着齐王,也成为子虚使臣意识中的重要因子。
这些前代诸侯间的争斗与不快,正是子虚在出使中显得极为敏感的原因。在《子虚赋》中,大国诸侯恃强凌弱,妄自尊大的强国心理,对使臣的使命意识构成威胁。使于四方,不辱君命,这是古代使臣普遍遵循的基本原则。而不辱君命可以有各种不同的情况和形式,特别是大国之间,既要完成出使任务,还要在应对间,宣扬国之长或优势,显示其国力,扬威诸侯。这是贯穿于子虚滔滔宏论中的潜台词,也是构成《子虚赋》中第一个波澜的主色调。
乌有先生对子虚的回答中不免有为尊者讳,有维护齐之威望的嫌疑。他认为,齐王“悉发境内之士”的畋猎,完全是出于对使臣的热情,“以娱左右也,何名为夸哉!”否定齐王有炫耀之意。至于说询问楚的情况,在他看来,也是极其友好的表示:“问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。”都是出于好意。反倒是子虚过于敏感,将友好的接待误解为比权量力的明争暗斗。这些解说实在勉强。他用近乎轻描淡写的语调对齐、楚进行比较,也掩饰不住大国的自豪。至于说到:“然位在诸侯,不敢言游戏之乐,苑囿之大”,则表明他比子虚、比齐王有所收敛而已。但他谈话的要点尚不在于为齐王辩护,而在于对子虚的批评。他从一个更高的思想层面谈问题,指出子虚所言,“不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言一婬一乐而显侈靡”,“必若所言,固非楚国之美也”。这里指出,诸侯国的君主,应重视自己的道德品质和国策,这才是他所认为的诸侯国之美。作为一个使臣,就应张显自己君主在这方面的美。而那种对国家幅员与实力的依仗与张扬,都表明其精神之美的缺乏。乌有先生进而指出,子虚的谈话使自己陷入两难的境地:“有而言之,是章君之恶;无而言之,是害足下之信。章君恶而伤私义,二者无一可。”如果他所说属实,那就玷污了使臣的使命,不仅没能张显楚王的德,反而暴露了楚王贪图一婬一乐奢侈的缺点。如果他仅仅出于虚荣心而说了谎话,则表明他缺乏诚信,人品操守有亏,作为使臣来说,也是不称职的。
乌有先生的谈话中注入更高的人文精神,即不是徒争物质之强弱,不以强盛的国力构建诸侯关系中的强势话语,而是要在新的强国之美的基础上进行诸侯间的对话。这是对诸侯国交往中重德尚义精神的承袭。《国语·楚语下》载楚使王孙圉聘晋,赵简子问楚宝白珩。王孙圉曰:“未尝为宝。”“先王之玩也,何宝之焉?”他列举两个贤人和富饶的薮泽,强调说,这些都大有利于国家,这才是“楚之所宝者”。
战国之世,侵伐攻略不断,各诸侯国势力盛衰消长往往系于人才之得失。于是,以人为宝,已成为一些有作为君主决策的核心问题。如燕昭王礼遇郭隗、乐毅,已成为千古美谈。而在诸侯一交一 际间,也往往表现出彼此在如何认识“国之宝”方面的差距。如《史记·田敬仲完世家》载,齐威王与魏惠王畋猎,魏王问齐“亦有宝乎”,并自炫其车前后的宝珠。齐威王曰:“寡人之所以为宝,与王异。”然后举出几位贤臣,说明他们对国家的贡献。
上述诸侯或使臣的言论中都关系到如何认识自己君主或诸侯国之美,如何张显自己君主或君国优势的问题。在这些方面,子虚的认识过多地着眼于物质条件,而乌有先生则在兼顾幅员物产的同时,突出了人文精神,批评子虚所夸耀的并不是楚之美,是与上述较具人文精神的言论相背离的。另一方面,他又指出,若楚王之猎确如子虚所言,则是贪一婬一乐而显侈靡,并非楚之美事,子虚作为使臣,应知如何维护国之尊严,不能将楚王之恶显示于天下。
孔子云:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”乌有的言论中不曾涉及前代文献记载,然而,在作者运用的文学语言中已经浸透了前代思想滋养。他们二人之间的言论中表现出两种不同的使臣意识,表现出对国家之美的两种不同理解。他们的言论中也表现出两个文学人物间的差异:子虚是一个徒逞一时之快的思想浅薄的人。乌有先生则是诸侯对立时期的贤士的形象。两个形象的差异和他们言论的一交一 锋构成了《子虚赋》中文脉的波澜。
司马相如《长门赋》原文及翻译
司马相如●长门赋
《长门赋》,最早见于南朝梁萧统编著的《昭明文选》。其序言提到西汉司马相如作于汉武帝时。据说是受了失一宠一 的陈皇后的百金重托写成的。武帝读后,大为感动,陈皇后遂复得一宠一 。但由于序言提及武帝的谥号,司马相如不可能知道,而且历史上武帝对陈皇后也没有复幸之事。所以有人认为《长门赋》是后人伪作。
长门赋作品原文
长门赋(并序)
孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文[4],奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞[6]。而相如为文以悟主上[7],陈皇后复得亲幸。其辞曰:
夫何一佳人兮[],步逍遥以自虞[9]。魂逾佚而不反兮[10],形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人[11]。心慊移而不省故兮[12],一交一 得意而相亲[13]。
伊予志之慢愚兮[14],怀贞悫之懽心[1]。愿赐问而自进兮[16],得尚君之玉音[17]。奉虚言而望诚兮[1],期城南之离宫[19]。修薄具而自设兮[20],君曾不肯乎幸临[21]。廓独潜而专一精一兮[22],天漂漂而疾风[23]。登兰台而遥望兮[24],神怳怳而外一婬一[2]。浮云郁而四塞兮[26],天窈窈而昼一陰一[27]。雷殷殷而响起兮,声象君之车音[2]。飘风回而起闺兮[29],举帷幄之襜襜[30]。桂树一交一 而相纷兮[31],芳酷烈之訚訚[32]。孔雀集而相存兮[33],玄猨啸而长吟[34]。翡翠胁翼而来萃兮[3],鸾凤翔而北南[36]。心凭噫而不舒兮[37],邪气壮而攻中[3]。
下兰台而周览兮,步从容于深宫[39]。正殿块以造天兮[40],郁并起而穹崇[41]。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷[42]。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音[43]。刻木兰以为榱兮[44],饰文杏以为梁[4]。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑[46]。施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁[47]。时仿佛以物类兮,象积石之将将[4]。五色炫以相曜兮[49],烂耀耀而成光[0]。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章[1]。张罗绮之幔帷兮[2],垂楚组之连纲[3]。
抚柱楣以从容兮[4],览曲台之央央[]。白鹤噭以哀号兮[6],孤雌跱于枯杨[7]。日黄昏而望绝兮[],怅独托于空堂[9]。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房[60]。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长[61]。案流徵以却转兮,声幼妙而复扬[62]。贯历览其中操兮,意慷慨而自卬[63]。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横[64]。舒息悒而增欷兮[6],蹝履起而彷徨[66]。揄长袂以自翳兮[67],数昔日之諐殃[6]。无面目之可显兮,遂颓思而就床 [69]。抟芬若以为枕兮[70],席荃兰而茝香[71]。
忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁[72]。惕寤觉而无见兮[73],魂迋迋若有亡[74]。众鸡鸣而愁予兮[7],起视月之一精一光[76]。观众星之行列兮,毕昴出于东方[77]。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜[7]。夜曼曼其若岁兮[79],怀郁郁其不可再更[0]。澹偃蹇而待曙兮[1],荒亭亭而复明[2]。妾人窃自悲兮[3],究年岁而不敢忘[4]。[1]
长门赋注释
[1]此篇选自李善注《文选》卷一六。《长门赋》表现陈皇后被遗弃后苦闷和抑郁的心情,艺术表现上反复重叠,表达女性感情极其细腻,是一篇优秀的一騷一体赋。长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。
[2]孝武皇帝:指汉武帝刘彻。陈皇后:名阿一娇 ,是汉武帝姑母一之 女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。擅一宠一 十余年,失一宠一 后退居长门宫。
[3]时得幸:经常受到一宠一 爱。
[4]工为文:擅长写文章。工,擅长。
[]文君:即卓文君。取酒:买酒。
[6]于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。
[7]为文:指作了这篇《长门赋》。
[]“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。夫,发语辞。
[9]逍遥:缓步行走的样子。按:先秦两汉诗文里有两种不同的逍遥,一种是自一由 自在步伐轻快的逍遥,如庄子的逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。虞(yú):度,思量。
[10]逾佚:外扬,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。
[11]言我:指武帝。忘人:指陈皇后。
[12]慊(qi&ara一ve;n):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。”慊移:断绝往来,移情别处。省(xǐn)故:念旧。此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人。
[13]得意:指称心如意之人。相亲:相爱。
[14]伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:迟钝。
[1]怀:抱。贞悫(qu&era一ve;):忠诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自以为欢爱靠得住。
[16]赐问:指蒙武帝的垂问。自进:前去进见。
[17]“得尚”句:谓侍奉于武帝左右,聆听其声音。尚:奉。
[1]奉虚言:指得到一句虚假的承诺。望诚:当作是真实。意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。
[19]“期城南”句:在城南离宫中盼望着他。离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。
[20]修:置办,整治。薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。
[21]曾:表语气的副词,乃,竟。幸临:光降。
[22]廓:空阔。独潜:独自深居。专一精一:用心专一,指一心一意想念皇帝。
[23]漂漂:同“飘飘”。
[24]兰台:美丽的台榭。
[2]怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。外一婬一:指走神。一婬一:浸润,游走。
[26]郁:郁积。四塞(s&era一ve;):乌云密布的样子。
[27]窈窈:幽暗的样子。
[2]殷殷:雷声沉重的样子。这两句是说在一陰一霾的天气里,因为盼君之情切、思君之情深,以至于简直要把雷声误作是君车来的声音了。
[29]起:开。闺:宫中小门。
[30]帷幄:帷帐。襜襜(hān):摇动的样子。
[31]一交一 :一交一 错。相纷:重叠。
[32]芳:指香气。訚訚(yín):中正、和悦,形容香气浓烈。
[33]存:《文选》李善注引《说文》曰:“存,恤问也。”
[34]玄猨:黑猿。猨,同“猿”。
[3]翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。萃:集。
[36]鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:飞到北又飞到南。用鸟的自一由 相会来反衬人物的心情。
[37]凭:气满。噫:叹气。
[3]壮:盛。攻中:攻心。
[39]步从容:犹开首之“步逍遥”。
[40]块:屹立的样子。造天:及天。造:到,达。
[41]郁:形容宫殿雄伟、壮大。穹崇:高大的样子。
[42]“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游观,观览华丽纤美的景物。间:间或,有时。徙倚:徘徊。靡靡:纤美。
[43]“挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,发出像钟一样的声音。挤:用身体接触排挤。撼:动。噌吰(ēnhón):钟声。
[44]榱(uī):屋椽。
[4]文杏:木名,或以为即银杏树。以上二句形容建筑材料的华美。
[46]“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子一交一 错支撑。罗:集。丰茸(rón):繁饰的样子。游树:浮柱,指屋梁上的短柱。离楼:众木一交一 加的样子。梧:屋梁上的斜柱。
[47]“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指斗拱。斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横一交一 错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。委:堆积。参差:指斗、拱纵横一交一 错、层层相叠的样子。槺(kān):同“口”,空虚的样子。
[4]“时仿佛”二句:经常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就好像那积石山一样高峻。积石:指积石山。将将(qiān),高峻的样子。
[49]炫:形容词,明亮。曜:动词,照耀。
[0]耀耀:光明闪亮的样子。
[1]致(h&ira一ve;):《说文》:“致,密也”。错石:铺设各种石块。瓴甓(línp&ira一ve;):砖块。瑇瑁:即玳瑁。文章:花纹。
[2]罗绮:有花纹的丝织品。幔:帐幕。帷:帐子。
[3]组:绶带,这里是用来系幔帷。楚组,楚所产者有名。连纲:指连结幔帷的绳带。
[4]抚:摸。柱楣:柱子和门楣。
[]曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。央央:广大的样子。
[6]噭(ji&ara一ve;o):鸟鸣。
[7]孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,立。
[]望绝:望不来。
[9]怅:愁怅,悲伤。托:指托身。
[60]“悬明月”二句:明月高照,以衬孤独。徂(ú):往,这里指经历。
[61]“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能维持长久。
[62]流:这里指转调。徵(hǐ):徵调式。案:同“按”,指弹奏。幼(yiāo)妙:同“要妙”,指声音轻细。
[63]贯:连贯,贯通。这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。卬(án):昂扬。自卬:自我激励。
[64]左右:指周围的人。涕:眼泪。流离:流泪的样子。从横:同“纵横”。
[6]舒:展,吐。息悒:叹息忧闷。欷:哭后的余声,抽泣声。
[66]蹝(xǐ)履:趿着鞋子。
[67]揄(yú):揭起。袂(&era一ve;i):衣袖。自翳(y&ira一ve;):自掩其面。翳:遮蔽。
[6]数:计算,回想。(qiān)殃:过失和罪过。諐,同“愆”。
[69]“无面目”二句:是说自己无面目见人,只好满怀愁思上床 休息。
[70]抟(tuán):一团一 拢。芬若:香草名。
[71]这句说以荃、兰、茝等香草为席。
[72]魄:魂魄,指梦境。若君之在旁:就像君在我身旁。
[73]惕寤:指突然惊醒。惕:心惊。寤:醒。
[74]迋迋(kuān):恐惧的样子。若有亡:若有所失。
[7]愁予:使我愁。
[76]月之一精一光:即月光。
[77]毕、昴:二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。
[7]蔼蔼:月光微弱的样子。季秋:深秋。降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。
[79]曼曼:同“漫漫”,言其漫长。若岁:像是经历了一年。
[0]郁郁:愁苦郁结不散。更:历。不可再更:过去的日子不可重新经历。
[1]澹:摇动。偃蹇:伫立的样子。是说夜不成寐,伫立以待天明。
[2]荒:将明而微暗的样子。亭亭:久远的样子。是说天亮从远处开始。
[3]妾人:自称之辞。
[4]究:终。不敢忘:不敢忘君。[2]
长门赋译文
什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。
曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。从此绝迹不再见,跟别的美一女 相爱相亲。
我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。
明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。
每天都把床 铺整理好,郎君却不肯幸临。走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。
登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。
浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤一陰一。一连串沉重的雷声,像郎君的车群。
风飒飒而起,吹动床 帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。
孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。
翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。
千万感伤不能平静,沉重积压在心。下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。
雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。
依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。
玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。
豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木华丽,参差不齐奋向上苍。
模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。
色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。
床 上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。
深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央(曲台,台名未央,未央宫)
白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。
又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。
抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。
琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。
宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。
含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。
举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。
没有面目再见人,颓然上床 。
香草做成的枕头,隐约又躺在郎君的身旁。
蓦然惊醒一切虚幻,魂惶惶若所亡。
鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。
看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。
庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。
夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。
再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。
唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。[3]
长门赋作品鉴赏
长门赋,开骈体宫怨题材之先河,是受到历代文学称赞的成功之作。作品以一个受到冷遇的嫔妃口吻写成。君主许诺朝往而暮来,可是天色将晚,还不见幸临。她独自徘徊,对爱的期盼与失落充满心中。她登上兰台遥望其行踪,唯见浮云四塞,天日窈冥。雷声震响,她以为是君主的车辇,却只见风卷帷幄。作品将离宫内外的景物同人物的情感有机的结合在一起,以景写情,情景一交一 融,在赋中已是别创。
据传西汉武帝时,皇后陈阿一娇 被贬至长门宫(汉代长安别宫之一,在长安城南。原是馆陶公主献给汉武帝的一所园林),终日以泪洗面,遂辗转想出一法,命一个心腹内监,携了黄金千斤,向大文士司马相如求得代做一篇赋,请他写自己深居长门的闺怨。司马相如遂作《长门赋》,诉说一深宫永巷女子愁闷悲思,写得委宛凄楚:“……悬明月以自照兮,徂清夜于洞房;忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……”乃陈皇后欲借文人笔墨,感悟君心,命宫人日日传诵,希望为武帝所听到而回心转意。但《长门赋》虽是千古佳文,却终挽不转武帝的旧情。而其母馆陶公主死后,陈皇后寥落悲郁异常,不久也香消玉殒,魂归黄泉。后陪葬与霸陵。
这篇赋一开头就写陈皇后独自一人在深宫徘徊,神情恍惚,郁郁寡欢,先为人们塑造了一个美丽却孤独而凄凉的形象,明月沉缺,红颜憔悴,最动人心,所以虽未读全文却已有一丝怜悯在心。接下来,作者才道出美人孤独寂寞的原因,因为武帝喜新厌旧,曾许愿常来看我但却因和“新人”玩乐而遗忘,当年金屋在,今已空悠悠。在这里,作者运用了对比的手法,用未央宫的歌舞升平来对比长门宫的清冷孤寂,新人笑来对比自己哀伤的旧人哭,虽只“饮食乐而忘人;一交一 得意而相亲。”短短十二字,却蕴含着无数的意味:有对皇帝喜新厌旧无情抛弃自己的怨恨;有对再难面君颜重拾旧一宠一 的伤感;有对生活百无聊赖度日如年的无奈;有对自己命运凄凉的自怜。可谓一语含千金,穷声尽貌的描写,荡气回肠的意蕴。
紧接着,作者用一系列的景色描写来衬托陈皇后的心境。首先写陈后登兰台所见到的自然景色“浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼一陰一……桂树一交一 而相纷兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猿啸而长吟”这里的风云鸟树给人以压抑而一陰一暗的感觉,云是浮云,如同君王的心思,漂浮不定,来去无形;风是寒风,如同君王的无情,寒彻入骨,丝丝缕缕;鸟是孤鸟,如同自己,美丽却形单影只,茕茕孑立;猿鸣是哀鸣,如同自己,愁肠百结,个个为君系!在我看来,这里,作者用各种景色映射陈后的心情,景物本无情,但却为作者赋予了最真挚也最催人泪下的情感纠缠。其次,作者描写了陈皇后下兰台后所见宫殿的华美景色“刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑……五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。”宫殿的一切都是华丽而奢靡的,高大而整严,但似乎又有着一种与世隔绝的封闭之感。在这里,作者以乐景写哀情,通过宫殿里面美好的建筑来反衬陈后失一宠一 后悲伤的心情:景色虽美,却并不属于自己,那绚丽的美丽向来只能属于受一宠一 的宫人,对于失一宠一 的自己,这里的美丽只能勾起自己以往的回忆,自己的美好时光已成过往,一切的欢乐都早已一去不返,物是人非的痛!庄重整饬而华美的宫宇却被作者赋予了哀情,让人黯然神伤。再次,作者描绘了洞房清夜寒烟漠漠,独自抚琴情感哀哀景象。“悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长……左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。”在这一部分中,作者写明月当空洞房凄清,陈皇后独自一人抚琴自一慰,却因为心中的悲苦而致使琴音变调,然后,作者笔锋一转,不再写陈后的悲苦心情,反而叙写周边宫女听琴音垂泪的景象,以琴音发情悸,以他人感伤怀,从他人的反应来写主人公的心情,用他人的眼泪来写陈后的眼泪,似乎比反复重复写陈后的心情更能打动人心,达到事半功倍的效果。
“忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。文章最后,作者再次写陈后在漫漫长夜孤独寂寞的形象,迷蒙的梦中仿若君王在侧,醒来后才发觉只是南柯一梦,只好在清醒的悲伤中独自熬过长夜。再以“究年岁而不敢忘”结束全赋,直接写出了陈后的凄凉是长久的,年年岁岁难以忘怀,没有了君王的怜爱,只有独自一人在寂寞与伤心中了却残生。[4]
司马相如的《长门赋》时如高山瀑布,澎湃汹涌,亮烈坦荡,气采宏流,如他对陈后所见自然景物以及对宫殿庄严宏伟的景色描写;时而又如涓涓细流,丝丝缕缕,绵绵不绝,清明澄澈,沁人心脾。如她对陈后独处洞房,无所事事的凄楚心境的描写。整体来讲,这篇赋作词藻华丽,一精一巧雕琢,字字珠玑,读之感人至深,令人伤心欲绝,只可惜辞赋虽佳,却终未能使武帝回心转意。[2]
长门赋关于作者
一般认为《长门赋》作者是司马相如。司马相如(约前179—前117),汉代文学家。四川蓬州(今南充蓬安)人,一说成都人。原名司马长卿,小名犬子(狗儿)。因为仰慕战国时代的名相蔺相如才改名,少年时代喜欢读书练剑,二十多岁就做了汉景帝的警卫“武骑常侍”。所作《子虚赋》与《上林赋》为汉武帝所赞赏,拜为中郎将,公元前13年(建元六年)奉命出使西南有功,后为孝文园令。他见武帝喜好神仙之术,曾上《大人赋》欲以讽谏,然效果适得其反。后病卒于家。公元前11年(元狩五年)遗有《封禅文》一卷。作品还有散文《喻巴蜀檄》、《难蜀父老》、《凡将篇》,明人辑有《司马文园集》。关于长门赋,最早见于《昭明文选》,有一种倾向是托名之作,即不是司马相如所写的。[]
西汉武帝时,陈阿一娇 皇后被贬至长门宫(冷宫),终日以泪洗面,遂辗转想出一法,命一个心腹内监,携了黄金千斤,向大文士司马相如求得代做一篇赋,请他写自己深居长门的闺怨。司马相如得悉原因,挥毫落墨,落笔千言。这赋叫作《长门赋》,诉说一深宫永巷女子愁闷悲思,写得委宛凄楚:“……悬明月以自照兮,徂清夜于洞房;忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……”乃陈后欲借文人笔墨,感悟主心,她命宫人日日传诵,希望为武帝所听到而回心转意。但“长门赋”虽是千古佳文,却终挽不转武帝的旧情。到了其母窦太公主死后,陈氏寥落悲郁异常,不久也魂归黄泉。
而据考证,《大汉天子》剧中的琴曲实际上是古琴名曲《长门怨》,初出清代民间,作者不祥(见《梅庵琴谱》一九三一年版),是后人根据汉武帝后陈阿一娇 谪居长门宫之事谱成。后人以司马相如名篇《长门赋》之意为曲意,作得流传至今的琴曲《长门怨》:
自从分别后,每日双泪流。泪水流不尽,流出许多愁;
愁在春日里,好景不常有;愁在秋日里,落花逐水流;
当年金屋在,已成空悠悠;只见新人笑,不见旧人愁;
朝闻机杼声,暮见西山后;惟怨方寸地,哪得竞自一由 ;
青丝已成灰,泪作汪洋流;愿得千杯饮,一枕黄粱游;
可怜桃花面,日日见消瘦;玉肤不禁衣,冰肌寒风透;
粉腮贴黄旧,蛾眉苦常皱;芳心哭欲碎,肝肠断如朽。
犹记月下盟,不见红舞袖;未闻楚歌声,何忍长泪流;
心常含君王,龙体安康否;夜宴莫常开,豪饮当热酒;
婀娜有时尽,甘泉锁新秀;素颜亦尽欢,君王带笑看;
三千怯风一流 ,明朝怨白首;回眸百媚休,独上长门楼;
轮回应有时,恨叫无情咒;妾身汉武帝,君为女儿羞;
彼时再藏娇,长门不复留;六宫粉黛弃,三生望情楼。
吴锡畴《春日》原文及翻译
春日 [南宋]吴锡畴
韶光大半去匆匆,几许幽情递不通。燕未成家寒食雨,人如中酒落花风。
一窗草逆濂溪老,五亩园私涑水翁。无赋招魂成独啸,且排春句答春工。
春日注
1、吴锡畴(一二一五~一二七六),字元范,后更字元伦,号兰皋子,南宋末年休宁(今属安徽)人。死后第三年南宋即灭亡。他刻志于学,慕东汉隐士徐穉、茅容之为人。咸淳间,南康守叶阊聘他做白鹿洞书院堂长,他不做,以闲居山林为乐。性喜艺兰,自号“兰皋子”,因此就用它来命名自己的文集,寓幽独自芳之意(见《四库全书总目》)。
2、《清朝四库全书总目提要》说:“春日诗‘燕未成家寒食雨,人如中酒落花风’句,又为方岳所赏,并见于方岳跋中。然集中佳句,似此者尚颇不缺少,岳偶举其一二耳。盖其决心清晰,虽不免偶涉纤巧,而视宋季潦倒率易之作。则尚能生面别开。”
3、濂溪老、涑水翁:诗人以“周敦颐、司马光”自喻。
4、招魂:用屈原《离骚》典故。秦昭王骗楚怀王至秦国,威胁他割地,怀王不从,昭王将其拘留,三年后客死于秦。正在流放中的屈原,得此消息,写了《招魂》。
春日译文
美丽的春光(暗指自己美好的青春,也暗指宋朝大好国势)已匆匆过去了一大半,多少郁结在我心中的感情难以倾诉(暗含忧国伤春的隐痛)。燕子在寒食节的雨中飞来飞去,衔泥筑巢,虽未成家,但终有安窝成家之日,而宋朝大势已如盛春那样一去不复返,再也无法挽回。我感到自己像落花时节饮酒半酣时一样昏昏沉沉,黯然伤情。年老的我唯有以草木自娱,窗下的那一片绿草迎接我,五亩的田地也偏爱着我。我虽不能像流放中的屈原那样写下《招魂》来吊唁客死在异国的先帝和哀叹宋国的命运,但可以暂且赋诗遣兴来酬答春天之造化。
相关参考
司马相如●子虚赋《子虚赋》是西汉辞赋家司马相如早期客游梁孝王时所作。此赋通过楚国之子虚先生讲述随齐王出猎,齐王问及楚国,极力铺排楚国之广大丰饶,以至云梦不过是其后花园之小小一角。乌有先生不服,便以齐之...
司马相如●长门赋《长门赋》,最早见于南朝梁萧统编著的《昭明文选》。其序言提到西汉司马相如作于汉武帝时。据说是受了失一宠一 的陈皇后的百金重托写成的。武帝读后,大为感动,陈皇后遂复得一宠一 。但由于序言...
春日 [南宋]吴锡畴 韶光大半去匆匆,几许幽情递不通。燕未成家寒食雨,人如中酒落花风。 一窗草逆濂溪老,五亩园私涑水翁。无赋招魂成独啸,且排春句答春工。春日注 1、吴锡畴(一二一五~一二七六)...
卜算子·芍药打团红洪咨夔芍药打团红,萱草成窝绿。帘卷疏风燕子归,依旧卢仝屋。贫放麹生疏,闲到青奴熟。扫地焚香伴老仙,人胜连环玉。注:洪咨夔,(1176~1236),南宋诗人,汉族人。字舜俞,号平斋。於潜(今属浙江临...
梦江南 作者:温庭筠原文: 梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。肠断白萍洲。译文: 满怀希望,精心打扮,独自凭栏,登上高楼。千船过尽,都不是自己心中的人,夕阳西下,斜晖脉脉,江水悠悠。...
秋夕清泛 [宋]武 衍弄月吹箫过石湖,冷香摇荡碧芙蕖。贪寻旧日鸥边宿,露湿船头数轴书。翻译:趁着月色我吹着萧在石湖上游玩荷花冷艳的香气在湖面上四处荡漾由于留恋拜访往日的好友,天色渐晚我只能留宿于此了湖...
会员:henrunhan 友情提供原文:东城渐觉风光好,榖皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。 浮生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。[注释] 1.皱:即绉纱,比喻细细的水波纹。 2.棹:...
原文草书屏风【唐】韩偓何处一屏风,分明怀素踪。虽多尘色染,犹见墨痕浓。怪石奔秋涧,寒藤挂古松。若教临水畔,字字恐(一作“可”)成龙。[1]作品译文你从哪里得到这一个屏风?上面分明有怀素书法的踪迹。虽然有很...
原文:孟冬十月,北风徘徊,天气肃清,繁霜霏霏。鵾鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。钱镈停置,农收积场。逆旅整设,以通贾商。幸甚至哉!歌以咏志。译文初冬十月,北风呼呼地吹着,气氛肃杀,天气寒冷,寒霜...
作品原文听 筝抽弦促柱听秦筝,无限秦人悲怨声。似逐春风知柳态,如随啼鸟识花情。谁家独夜愁灯影?何处空楼思月明?更入几重离别恨,江南歧路洛阳城。翻译那忽急忽徐、时高时低的古筝声,就从这“抽弦促柱”变化巧...
于易水送人①此地别燕丹②,壮士发冲冠③。昔时人已没④,今日水犹寒⑤。【注释】①易水:也称易河,河流名,位于河北省西部的易县境内,分南易水、中易水、北易水,为战国时燕国的南界。②此地:指易水岸边。燕丹:...
原文酬张少府晚年惟好静,万事不关心。自顾无长策,空知返旧林。松风吹解带,山月照弹琴。君问穷通理,渔歌入浦深。[1]编辑本段注释译文酬张少府注释酬:回赠惟:只。好:haò爱好。自顾:看自己。长策:高见。空:徒...
原文畲(shē)田词五首(其四) 【北宋】 王禹偁(hēn)北山种了种南山,相助力耕岂有偏?愿得人间皆似我,也应四海少荒田。翻译种完了北山的田地再去种南山的田地。帮助邻人们耕地,怎么能偏袒呢?希望这世间的人都...
齐安郡晚秋杜牧柳岸风来影渐疏,使君家似野人居。云容水态还堪赏,啸志歌怀亦自如。雨暗残灯棋散后,酒醒孤枕雁来初。可怜赤壁争雄渡,唯有蓑翁坐钓鱼。注释:散后;一作欲散。齐安郡:即黄州。此诗为杜牧受权贵排挤...
《渔家傲》朱服 小雨纤纤风细细,万家杨柳青烟里。恋树湿花飞不起,愁无际,和春付与东流水。 九十光阴能有几?金龟解尽留无计。寄语东阳沽酒市,拚一醉,而今乐事他年泪。《译词》 小雨线线,和风细细...