司马相如《长门赋》原文及翻译

Posted

篇首语:风流不在谈锋胜,袖手无言味最长。本文为你选取作文司马相如《长门赋》原文及翻译四篇,希望能帮到你。

本文目录

1、司马相如《长门赋》原文及翻译(1)

2、司马相如《美人赋》原文及翻译(2)

3、司马相如《大人赋》原文及翻译(3)

4、司马相如《哀秦二世赋》原文及翻译(4)

司马相如《长门赋》原文及翻译

司马相如●长门赋

《长门赋》,最早见于南朝梁萧统编著的《昭明文选》。其序言提到西汉司马相如作于汉武帝时。据说是受了失一宠一 的陈皇后的百金重托写成的。武帝读后,大为感动,陈皇后遂复得一宠一 。但由于序言提及武帝的谥号,司马相如不可能知道,而且历史上武帝对陈皇后也没有复幸之事。所以有人认为《长门赋》是后人伪作。

长门赋作品原文

长门赋(并序)

孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文[4],奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞[6]。而相如为文以悟主上[7],陈皇后复得亲幸。其辞曰:

夫何一佳人兮[],步逍遥以自虞[9]。魂逾佚而不反兮[10],形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人[11]。心慊移而不省故兮[12],一交一 得意而相亲[13]。

伊予志之慢愚兮[14],怀贞悫之懽心[1]。愿赐问而自进兮[16],得尚君之玉音[17]。奉虚言而望诚兮[1],期城南之离宫[19]。修薄具而自设兮[20],君曾不肯乎幸临[21]。廓独潜而专一精一兮[22],天漂漂而疾风[23]。登兰台而遥望兮[24],神怳怳而外一婬一[2]。浮云郁而四塞兮[26],天窈窈而昼一陰一[27]。雷殷殷而响起兮,声象君之车音[2]。飘风回而起闺兮[29],举帷幄之襜襜[30]。桂树一交一 而相纷兮[31],芳酷烈之訚訚[32]。孔雀集而相存兮[33],玄猨啸而长吟[34]。翡翠胁翼而来萃兮[3],鸾凤翔而北南[36]。心凭噫而不舒兮[37],邪气壮而攻中[3]。

下兰台而周览兮,步从容于深宫[39]。正殿块以造天兮[40],郁并起而穹崇[41]。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷[42]。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音[43]。刻木兰以为榱兮[44],饰文杏以为梁[4]。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑[46]。施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁[47]。时仿佛以物类兮,象积石之将将[4]。五色炫以相曜兮[49],烂耀耀而成光[0]。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章[1]。张罗绮之幔帷兮[2],垂楚组之连纲[3]。

抚柱楣以从容兮[4],览曲台之央央[]。白鹤噭以哀号兮[6],孤雌跱于枯杨[7]。日黄昏而望绝兮[],怅独托于空堂[9]。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房[60]。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长[61]。案流徵以却转兮,声幼妙而复扬[62]。贯历览其中操兮,意慷慨而自卬[63]。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横[64]。舒息悒而增欷兮[6],蹝履起而彷徨[66]。揄长袂以自翳兮[67],数昔日之諐殃[6]。无面目之可显兮,遂颓思而就床 [69]。抟芬若以为枕兮[70],席荃兰而茝香[71]。

忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁[72]。惕寤觉而无见兮[73],魂迋迋若有亡[74]。众鸡鸣而愁予兮[7],起视月之一精一光[76]。观众星之行列兮,毕昴出于东方[77]。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜[7]。夜曼曼其若岁兮[79],怀郁郁其不可再更[0]。澹偃蹇而待曙兮[1],荒亭亭而复明[2]。妾人窃自悲兮[3],究年岁而不敢忘[4]。[1]

长门赋注释

[1]此篇选自李善注《文选》卷一六。《长门赋》表现陈皇后被遗弃后苦闷和抑郁的心情,艺术表现上反复重叠,表达女性感情极其细腻,是一篇优秀的一騷一体赋。长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。

[2]孝武皇帝:指汉武帝刘彻。陈皇后:名阿一娇 ,是汉武帝姑母一之 女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。擅一宠一 十余年,失一宠一 后退居长门宫。

[3]时得幸:经常受到一宠一 爱。

[4]工为文:擅长写文章。工,擅长。

[]文君:即卓文君。取酒:买酒。

[6]于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。

[7]为文:指作了这篇《长门赋》。

[]“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。夫,发语辞。

[9]逍遥:缓步行走的样子。按:先秦两汉诗文里有两种不同的逍遥,一种是自一由 自在步伐轻快的逍遥,如庄子的逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。虞(yú):度,思量。

[10]逾佚:外扬,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。

[11]言我:指武帝。忘人:指陈皇后。

[12]慊(qi&ara一ve;n):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。”慊移:断绝往来,移情别处。省(xǐn)故:念旧。此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人。

[13]得意:指称心如意之人。相亲:相爱。

[14]伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:迟钝。

[1]怀:抱。贞悫(qu&era一ve;):忠诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自以为欢爱靠得住。

[16]赐问:指蒙武帝的垂问。自进:前去进见。

[17]“得尚”句:谓侍奉于武帝左右,聆听其声音。尚:奉。

[1]奉虚言:指得到一句虚假的承诺。望诚:当作是真实。意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。

[19]“期城南”句:在城南离宫中盼望着他。离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。

[20]修:置办,整治。薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。

[21]曾:表语气的副词,乃,竟。幸临:光降。

[22]廓:空阔。独潜:独自深居。专一精一:用心专一,指一心一意想念皇帝。

[23]漂漂:同“飘飘”。

[24]兰台:美丽的台榭。

[2]怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。外一婬一:指走神。一婬一:浸润,游走。

[26]郁:郁积。四塞(s&era一ve;):乌云密布的样子。

[27]窈窈:幽暗的样子。

[2]殷殷:雷声沉重的样子。这两句是说在一陰一霾的天气里,因为盼君之情切、思君之情深,以至于简直要把雷声误作是君车来的声音了。

[29]起:开。闺:宫中小门。

[30]帷幄:帷帐。襜襜(hān):摇动的样子。

[31]一交一 :一交一 错。相纷:重叠。

[32]芳:指香气。訚訚(yín):中正、和悦,形容香气浓烈。

[33]存:《文选》李善注引《说文》曰:“存,恤问也。”

[34]玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

[3]翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。萃:集。

[36]鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:飞到北又飞到南。用鸟的自一由 相会来反衬人物的心情。

[37]凭:气满。噫:叹气。

[3]壮:盛。攻中:攻心。

[39]步从容:犹开首之“步逍遥”。

[40]块:屹立的样子。造天:及天。造:到,达。

[41]郁:形容宫殿雄伟、壮大。穹崇:高大的样子。

[42]“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游观,观览华丽纤美的景物。间:间或,有时。徙倚:徘徊。靡靡:纤美。

[43]“挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,发出像钟一样的声音。挤:用身体接触排挤。撼:动。噌吰(ēnhón):钟声。

[44]榱(uī):屋椽。

[4]文杏:木名,或以为即银杏树。以上二句形容建筑材料的华美。

[46]“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子一交一 错支撑。罗:集。丰茸(rón):繁饰的样子。游树:浮柱,指屋梁上的短柱。离楼:众木一交一 加的样子。梧:屋梁上的斜柱。

[47]“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指斗拱。斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横一交一 错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。委:堆积。参差:指斗、拱纵横一交一 错、层层相叠的样子。槺(kān):同“口”,空虚的样子。

[4]“时仿佛”二句:经常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就好像那积石山一样高峻。积石:指积石山。将将(qiān),高峻的样子。

[49]炫:形容词,明亮。曜:动词,照耀。

[0]耀耀:光明闪亮的样子。

[1]致(h&ira一ve;):《说文》:“致,密也”。错石:铺设各种石块。瓴甓(línp&ira一ve;):砖块。瑇瑁:即玳瑁。文章:花纹。

[2]罗绮:有花纹的丝织品。幔:帐幕。帷:帐子。

[3]组:绶带,这里是用来系幔帷。楚组,楚所产者有名。连纲:指连结幔帷的绳带。

[4]抚:摸。柱楣:柱子和门楣。

[]曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。央央:广大的样子。

[6]噭(ji&ara一ve;o):鸟鸣。

[7]孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,立。

[]望绝:望不来。

[9]怅:愁怅,悲伤。托:指托身。

[60]“悬明月”二句:明月高照,以衬孤独。徂(ú):往,这里指经历。

[61]“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能维持长久。

[62]流:这里指转调。徵(hǐ):徵调式。案:同“按”,指弹奏。幼(yiāo)妙:同“要妙”,指声音轻细。

[63]贯:连贯,贯通。这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。卬(án):昂扬。自卬:自我激励。

[64]左右:指周围的人。涕:眼泪。流离:流泪的样子。从横:同“纵横”。

[6]舒:展,吐。息悒:叹息忧闷。欷:哭后的余声,抽泣声。

[66]蹝(xǐ)履:趿着鞋子。

[67]揄(yú):揭起。袂(&era一ve;i):衣袖。自翳(y&ira一ve;):自掩其面。翳:遮蔽。

[6]数:计算,回想。(qiān)殃:过失和罪过。諐,同“愆”。

[69]“无面目”二句:是说自己无面目见人,只好满怀愁思上床 休息。

[70]抟(tuán):一团一 拢。芬若:香草名。

[71]这句说以荃、兰、茝等香草为席。

[72]魄:魂魄,指梦境。若君之在旁:就像君在我身旁。

[73]惕寤:指突然惊醒。惕:心惊。寤:醒。

[74]迋迋(kuān):恐惧的样子。若有亡:若有所失。

[7]愁予:使我愁。

[76]月之一精一光:即月光。

[77]毕、昴:二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。

[7]蔼蔼:月光微弱的样子。季秋:深秋。降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。

[79]曼曼:同“漫漫”,言其漫长。若岁:像是经历了一年。

[0]郁郁:愁苦郁结不散。更:历。不可再更:过去的日子不可重新经历。

[1]澹:摇动。偃蹇:伫立的样子。是说夜不成寐,伫立以待天明。

[2]荒:将明而微暗的样子。亭亭:久远的样子。是说天亮从远处开始。

[3]妾人:自称之辞。

[4]究:终。不敢忘:不敢忘君。[2]

长门赋译文

什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。

曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。从此绝迹不再见,跟别的美一女 相爱相亲。

我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。

明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。

每天都把床 铺整理好,郎君却不肯幸临。走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。

登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。

浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤一陰一。一连串沉重的雷声,像郎君的车群。

风飒飒而起,吹动床 帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。

孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。

翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。

千万感伤不能平静,沉重积压在心。下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。

雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。

依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。

玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。

豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木华丽,参差不齐奋向上苍。

模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。

色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。

床 上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。

深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央(曲台,台名未央,未央宫)

白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。

又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。

抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。

琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。

宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。

含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。

举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。

没有面目再见人,颓然上床 。

香草做成的枕头,隐约又躺在郎君的身旁。

蓦然惊醒一切虚幻,魂惶惶若所亡。

鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。

看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。

庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。

夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。

再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。

唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。[3]

长门赋作品鉴赏

长门赋,开骈体宫怨题材之先河,是受到历代文学称赞的成功之作。作品以一个受到冷遇的嫔妃口吻写成。君主许诺朝往而暮来,可是天色将晚,还不见幸临。她独自徘徊,对爱的期盼与失落充满心中。她登上兰台遥望其行踪,唯见浮云四塞,天日窈冥。雷声震响,她以为是君主的车辇,却只见风卷帷幄。作品将离宫内外的景物同人物的情感有机的结合在一起,以景写情,情景一交一 融,在赋中已是别创。

据传西汉武帝时,皇后陈阿一娇 被贬至长门宫(汉代长安别宫之一,在长安城南。原是馆陶公主献给汉武帝的一所园林),终日以泪洗面,遂辗转想出一法,命一个心腹内监,携了黄金千斤,向大文士司马相如求得代做一篇赋,请他写自己深居长门的闺怨。司马相如遂作《长门赋》,诉说一深宫永巷女子愁闷悲思,写得委宛凄楚:“……悬明月以自照兮,徂清夜于洞房;忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……”乃陈皇后欲借文人笔墨,感悟君心,命宫人日日传诵,希望为武帝所听到而回心转意。但《长门赋》虽是千古佳文,却终挽不转武帝的旧情。而其母馆陶公主死后,陈皇后寥落悲郁异常,不久也香消玉殒,魂归黄泉。后陪葬与霸陵。

这篇赋一开头就写陈皇后独自一人在深宫徘徊,神情恍惚,郁郁寡欢,先为人们塑造了一个美丽却孤独而凄凉的形象,明月沉缺,红颜憔悴,最动人心,所以虽未读全文却已有一丝怜悯在心。接下来,作者才道出美人孤独寂寞的原因,因为武帝喜新厌旧,曾许愿常来看我但却因和“新人”玩乐而遗忘,当年金屋在,今已空悠悠。在这里,作者运用了对比的手法,用未央宫的歌舞升平来对比长门宫的清冷孤寂,新人笑来对比自己哀伤的旧人哭,虽只“饮食乐而忘人;一交一 得意而相亲。”短短十二字,却蕴含着无数的意味:有对皇帝喜新厌旧无情抛弃自己的怨恨;有对再难面君颜重拾旧一宠一 的伤感;有对生活百无聊赖度日如年的无奈;有对自己命运凄凉的自怜。可谓一语含千金,穷声尽貌的描写,荡气回肠的意蕴。

紧接着,作者用一系列的景色描写来衬托陈皇后的心境。首先写陈后登兰台所见到的自然景色“浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼一陰一……桂树一交一 而相纷兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猿啸而长吟”这里的风云鸟树给人以压抑而一陰一暗的感觉,云是浮云,如同君王的心思,漂浮不定,来去无形;风是寒风,如同君王的无情,寒彻入骨,丝丝缕缕;鸟是孤鸟,如同自己,美丽却形单影只,茕茕孑立;猿鸣是哀鸣,如同自己,愁肠百结,个个为君系!在我看来,这里,作者用各种景色映射陈后的心情,景物本无情,但却为作者赋予了最真挚也最催人泪下的情感纠缠。其次,作者描写了陈皇后下兰台后所见宫殿的华美景色“刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑……五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。”宫殿的一切都是华丽而奢靡的,高大而整严,但似乎又有着一种与世隔绝的封闭之感。在这里,作者以乐景写哀情,通过宫殿里面美好的建筑来反衬陈后失一宠一 后悲伤的心情:景色虽美,却并不属于自己,那绚丽的美丽向来只能属于受一宠一 的宫人,对于失一宠一 的自己,这里的美丽只能勾起自己以往的回忆,自己的美好时光已成过往,一切的欢乐都早已一去不返,物是人非的痛!庄重整饬而华美的宫宇却被作者赋予了哀情,让人黯然神伤。再次,作者描绘了洞房清夜寒烟漠漠,独自抚琴情感哀哀景象。“悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长……左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。”在这一部分中,作者写明月当空洞房凄清,陈皇后独自一人抚琴自一慰,却因为心中的悲苦而致使琴音变调,然后,作者笔锋一转,不再写陈后的悲苦心情,反而叙写周边宫女听琴音垂泪的景象,以琴音发情悸,以他人感伤怀,从他人的反应来写主人公的心情,用他人的眼泪来写陈后的眼泪,似乎比反复重复写陈后的心情更能打动人心,达到事半功倍的效果。

“忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。文章最后,作者再次写陈后在漫漫长夜孤独寂寞的形象,迷蒙的梦中仿若君王在侧,醒来后才发觉只是南柯一梦,只好在清醒的悲伤中独自熬过长夜。再以“究年岁而不敢忘”结束全赋,直接写出了陈后的凄凉是长久的,年年岁岁难以忘怀,没有了君王的怜爱,只有独自一人在寂寞与伤心中了却残生。[4]

司马相如的《长门赋》时如高山瀑布,澎湃汹涌,亮烈坦荡,气采宏流,如他对陈后所见自然景物以及对宫殿庄严宏伟的景色描写;时而又如涓涓细流,丝丝缕缕,绵绵不绝,清明澄澈,沁人心脾。如她对陈后独处洞房,无所事事的凄楚心境的描写。整体来讲,这篇赋作词藻华丽,一精一巧雕琢,字字珠玑,读之感人至深,令人伤心欲绝,只可惜辞赋虽佳,却终未能使武帝回心转意。[2]

长门赋关于作者

一般认为《长门赋》作者是司马相如。司马相如(约前179—前117),汉代文学家。四川蓬州(今南充蓬安)人,一说成都人。原名司马长卿,小名犬子(狗儿)。因为仰慕战国时代的名相蔺相如才改名,少年时代喜欢读书练剑,二十多岁就做了汉景帝的警卫“武骑常侍”。所作《子虚赋》与《上林赋》为汉武帝所赞赏,拜为中郎将,公元前13年(建元六年)奉命出使西南有功,后为孝文园令。他见武帝喜好神仙之术,曾上《大人赋》欲以讽谏,然效果适得其反。后病卒于家。公元前11年(元狩五年)遗有《封禅文》一卷。作品还有散文《喻巴蜀檄》、《难蜀父老》、《凡将篇》,明人辑有《司马文园集》。关于长门赋,最早见于《昭明文选》,有一种倾向是托名之作,即不是司马相如所写的。[]

西汉武帝时,陈阿一娇 皇后被贬至长门宫(冷宫),终日以泪洗面,遂辗转想出一法,命一个心腹内监,携了黄金千斤,向大文士司马相如求得代做一篇赋,请他写自己深居长门的闺怨。司马相如得悉原因,挥毫落墨,落笔千言。这赋叫作《长门赋》,诉说一深宫永巷女子愁闷悲思,写得委宛凄楚:“……悬明月以自照兮,徂清夜于洞房;忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……”乃陈后欲借文人笔墨,感悟主心,她命宫人日日传诵,希望为武帝所听到而回心转意。但“长门赋”虽是千古佳文,却终挽不转武帝的旧情。到了其母窦太公主死后,陈氏寥落悲郁异常,不久也魂归黄泉。

而据考证,《大汉天子》剧中的琴曲实际上是古琴名曲《长门怨》,初出清代民间,作者不祥(见《梅庵琴谱》一九三一年版),是后人根据汉武帝后陈阿一娇 谪居长门宫之事谱成。后人以司马相如名篇《长门赋》之意为曲意,作得流传至今的琴曲《长门怨》:

自从分别后,每日双泪流。泪水流不尽,流出许多愁;

愁在春日里,好景不常有;愁在秋日里,落花逐水流;

当年金屋在,已成空悠悠;只见新人笑,不见旧人愁;

朝闻机杼声,暮见西山后;惟怨方寸地,哪得竞自一由 ;

青丝已成灰,泪作汪洋流;愿得千杯饮,一枕黄粱游;

可怜桃花面,日日见消瘦;玉肤不禁衣,冰肌寒风透;

粉腮贴黄旧,蛾眉苦常皱;芳心哭欲碎,肝肠断如朽。

犹记月下盟,不见红舞袖;未闻楚歌声,何忍长泪流;

心常含君王,龙体安康否;夜宴莫常开,豪饮当热酒;

婀娜有时尽,甘泉锁新秀;素颜亦尽欢,君王带笑看;

三千怯风一流 ,明朝怨白首;回眸百媚休,独上长门楼;

轮回应有时,恨叫无情咒;妾身汉武帝,君为女儿羞;

彼时再藏娇,长门不复留;六宫粉黛弃,三生望情楼。

司马相如《美人赋》原文及翻译

美人赋作品原文

美人赋[1]

司马相如,美丽闲都[2],游于梁王,梁王悦之[3]。邹一陽一谮之于王曰[4]:“相如美则美矣,然服色容冶,妖丽不忠,将欲媚辞取悦,游王后宫,王不察之乎?”

王问相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也。”王曰:“子不好色,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,闻齐馈女而遐逝[],望朝歌而回车[6],譬犹防火水中,避溺山隅,此乃未见其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少长西土,鳏处独居,室宇辽廓[7],莫与为娱。臣之东邻,有一女子,云发丰艳,蛾眉皓齿,颜盛色茂,景曜光起。恒翘翘而西顾[],欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于兹矣,臣弃而不许。

“窃慕大王之高义,命驾东来,途出郑卫[9],道由桑中。朝发溱洧[10],暮宿上宫[11]。上宫闲馆,寂寞云虚[12],门阁昼掩,暧若神居[13]。臣排其户而造其室,芳香芬烈,黼帐高张[14]。有女独处,婉然在床 。奇葩逸丽,淑质艳光。睹臣迁延[1],微笑而言曰:‘上客何国之公子!所从来无乃远乎?’遂设旨酒,进鸣琴。臣遂抚琴,为幽兰白雪之曲。女乃歌曰:‘独处室兮廓无依[16],思佳人兮情伤悲!有美人兮来何迟,日既暮兮华色衰,敢托身兮长自思。’玉钗挂臣冠,罗袖拂臣衣。时日西夕,玄一陰一晦冥[17],流风惨冽,素雪飘零,闲房寂谧[1],不闻人声。于是寝具既陈,服玩珍奇,金鉔薰香[19],黼帐低垂,裀褥重陈,角枕横施。女乃驰其上服,表其亵一衣 [20]。皓体呈露,弱骨丰肌。时来亲臣,柔滑如脂。臣乃脉定于内[21],心正于怀,信誓旦旦,秉志不回[22]。翻然高举,与彼长辞。”[1]

美人赋注释

[1]此赋载《古文苑》卷三,《艺文类聚》卷一八,《初学记》卷一九引。

[2]闲都:文雅美好。

[3]梁王:梁孝王刘武,汉高祖子刘恒的后代。

[4]邹一陽一,梁孝王客卿,齐人。

[]闻齐馈女而遐逝:《论语·微子》:“齐人归(馈)女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”《史记·孔子世家》谓孔子由大司寇摄行相事,齐国怕鲁国因此强大,送美一女 良马给鲁君,季桓子出面受礼,鲁君由此怠于政事,孔子离职去鲁至卫。

[6]望朝歌而回车:朝歌,商朝都城。商纣王在朝歌一婬一乐导致身死国亡。《淮南子·说山训》:“墨子非乐,不入朝歌之邑。”今《墨子》无此内容。

[7]辽廓:宽广的样子。

[]翘翘:仰首。

[9]郑、卫:西周至春秋的两个诸侯国。

[10]溱、洧:二水名。在郑国(今河南境内)。

[11]上宫:《诗经·鄘(属卫)风·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宫。”取以代指一婬一乐之地。

[12]云虚:云雾空中。言其寂静。

[13]暧:幽暗不明。

[14]黼(fǔ):帐幔。

[1]迁延:拖延,迟疑。

[16]廓:空。

[17]玄一陰一:冬气。

[1]谧:静。

[19]金鉔(ā):金属香炉,以机环扣合,成球形,能旋转滚动而其体恒平。

[20]亵(xi&era一ve;)衣:内一衣 。

[21]脉定:血脉稳定,平静不激动。

[22]秉:持,守。

美人赋译文

司马相如美丽文雅,游说到梁国,梁王非常喜欢。邹一陽一向梁王诽谤我说:“相如美丽是美丽,然而衣服姿色艳冶,妩媚美丽不忠实,将要用甜言蜜语讨得大王喜欢,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王没有察觉吗?”

梁王问相如说:“您喜欢勾一引 女人吗?”相如说:“我不喜欢女人。”梁王说:“您不喜欢女人,同孔子墨子相比如何?”相如说:“古代回避女人的人中,孔丘听说齐国赠送美一女 到鲁国就跑得远远的,墨翟望见商代曾一婬一乐的朝歌城就倒车回头,这好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是没有见到能引起欲一望 的,凭什么说不喜爱女人呢?哪像我,年轻时在西部地区生活,一个人独住,房屋宽大,没有人和我玩乐。我东边隔壁有个女子,美发如云,双眉如蛾,牙齿洁白,颜面丰盈,浓装艳抹,容光焕发。经常高高翘首向西顾盼,想留我一起住宿;爬上墙望我,到现在已经三年了,我弃而不回应。

“我仰慕大王的高尚胸襟,驱车东来,路过郑国、卫国和桑中等一婬一乐成风的地方。早上从郑国的溱洧河出发,晚上住在卫国的上宫。上宫空着房间,寂寞到空有云雾,白天也关着门窗,幽暗不明像神仙住所。我推开一房门,造访室内,香气浓郁,帏幔高挂。有个美一女 独身居住,娇柔地躺在床 上,奇花般安娴美丽;性情贤淑,容光艳丽。看到我就恋恋不舍,微笑着说:‘贵客是哪国公子,是从很远的地方来的吧?’于是摆出美酒,进献鸣琴。我就弹琴,弹出《幽兰白雪》的曲调,美一女 就唱歌:‘独住空房啊无人相依,思念佳人啊心情伤悲!有个美人啊来得太迟,时间流逝啊红颜衰老,大胆讬身啊永远相思。’她身上的美玉首饰挂住我帽子,丝绸衣袖飘拂在我身上。时已向晚,冬气昏暗,寒风凛冽,白雪飘洒,空房寂静,听不到人声。当时,床 上用品已经铺陈,服饰珍贵稀奇,金香炉燃起香烟;床 帐已放下,被褥一层层铺着,一精一美的枕头横放床 上。美一女 脱去外衣,露出内一衣 ,雪白的身体裸露,显出苗条的骨骼,丰满的肌肉,时时贴身来亲我,感到柔滑如凝脂。我却心情平静,思想纯正,誓言真诚,守志不移。远走高飞,与她长别。[1]?

美人赋作品简析

这篇赋虽有摸拟宋玉《登徒子好色赋》的痕迹,而能过之。文中反映出琴挑文君相如私奔的生活体验,也表现出相如风一流 才子的心性。以散体赋形式写一騷一体赋内容。开头假设自己(第一人称)受人诽谤,以引出下文自己不好色。先写年轻时就不好色,而且用古代圣贤作有力衬托,再重点写赴梁途中的艳一遇 ,突出不好色,从而点面结合表现主旨:坚守高洁品格的思想。运用比兴手法,进行全文构思。笔调轻巧灵活,语言晓畅秀丽。[1]

据《前汉演义》。司马相如与美一女 卓文君私奔,穷困潦倒,后被丈人卓王孙发现,心疼己女,给予钱百万,家童百名。司马相如于是过上了富家翁。造一琴台,与文君消遣,买一口井,以酿酒合一欢 。因酒色过度而生病,后经名医调理,才渐好转,于是作《美人赋》以自铭。

美人赋作者简介

司马相如(约前179—前117)汉代文学家。四川蓬州(今南充蓬安)人,一说成都人。原名司马长卿,小名犬子(狗儿)。因为仰慕战国时代的名相蔺相如才改名,少年时代喜欢读书练剑,二十多岁就做了汉景帝的警卫“武骑常侍”。所作《子虚赋》与《上林赋》为汉武帝所赞赏,拜为中郎将,公元前13年(建元六年)奉命出使西南有功,后为孝文园令。他见武帝喜好神仙之术,曾上《大人赋》欲以讽谏,然效果适得其反。后病卒于家。公元前11年(元狩五年)遗有《封禅文》一卷。作品还有散文《喻巴蜀檄》、《难蜀父老》、《凡将篇》,明人辑有《司马文园集》。

司马相如《大人赋》原文及翻译

《大人赋》又称《大人之颂》,是西汉辞赋家司马相如的作品。“大人”隐喻天子,赋中描写“大人”遨游天庭,与真一人相周旋,以群仙为侍从,过访尧舜和西王母,乘风凌虚,长生不死,逍遥自在,是迎合汉武帝喜好神仙,求长生不死的心理。此赋想象丰富,文字糜丽,但是其内容和形式都是模仿《楚辞·远游》,文学价值稍逊《远游》。

大人赋原文

大人赋[1]

相如拜为孝文园令,见上好仙,乃遂奏《大人赋》,其辞曰:

世有大人兮[2],在于中州[3]。宅弥万里兮,曾不足以少留。悲世俗之迫隘兮[4],朅(hé)轻举而远游[]。乘绛幡之素蜺兮[6],载云气而上浮。建格泽之长竿兮[7],总光耀之采旄[]。垂旬始以为幓(shēn)兮[9],抴(y&era一ve;)彗星而为髾(shāo)[10]。掉指桥以偃蹇兮[11],又旖旎以招摇[12]。揽欃(hán)槍以为旌兮[13],靡屈虹以为绸[14]。红杳渺以眩湣(i&ara一ve;n)兮[1],猋(biāo)风涌而云浮[16]。驾应龙象舆之蠖(hu&ora一ve;)略逶(wěi)丽兮[17],骖(ān)赤螭青虬之虫幽(yōu)蟉(liú)蜿蜒[1]。低卬夭蟜(jiǎo)据以骄骜兮[19],诎折隆穷躩(jué)以连卷[20]。沛艾赳螑(xi&ura一ve;)仡(y&ira一ve;)以佁(yǐ)儗(y&ira一ve;)兮[21],放散畔岸骧以孱(hán)颜[22]。蛭(h&ira一ve;)踱輵(h&era一ve;)辖容以委丽兮[23],蜩(tiáo)蟉偃篬怵(h&ura一ve;)彘(hu&ora一ve;)以梁倚[24]。纠蓼叫奡(&ara一ve;o)踏以艐(ji&era一ve;)路兮[2],蔑蒙踊跃腾而狂趡(uǐ)[26]。莅飒卉翕(xī)熛(biāo)至电过兮[27],焕然雾除,霍然云消。邪绝少一陽一而登太一陰一兮[2],与真一人乎相求[29]。互折窈窕以右转兮[30],横厉飞泉以正东[31]。悉征灵圉而选之兮[32],部署众神于瑶光[33]。使五帝先导兮[34],反太一而从陵一陽一[3]。左玄冥而右含雷兮[36],前陆离而后潏(y&ura一ve;)湟[37]。厮征北侨而役羡门兮[3],属岐伯使尚方[39]。祝融惊而跸(b&ira一ve;)御兮[40],清雰气而后行[41]。屯余车其万乘兮,綷(u&ira一ve;)云盖而树华旗[42]。使勾芒其将行兮[43],吾欲往乎南嬉[44]。历唐尧于崇山兮[4],过虞舜于九疑[46]。纷湛湛其差错兮[47],杂遝(t&ara一ve;)胶葛以方驰[4]。一騷一扰冲苁(sǒn)其相纷挐兮[49],滂濞(p&ira一ve;)泱(yǎn)轧洒以林离[0]。攒罗列聚丛以茏(lón)茸兮[1],衍曼流烂坛以陆离[2]。径入雷室之砰磷郁律兮[3],洞出鬼谷之崛礨(lěi)嵬(wéi)石褱(huái)[4]。遍览八紘(hón)而观四荒兮[],朅(jiē)渡九一江一 而越五河[6]。经营炎火而浮弱水兮[7],杭绝浮渚而涉流沙[]。奄息葱极泛滥水嬉兮[9],使灵娲鼓瑟而舞冯夷[60]。时若薆薆将混浊兮[61],召屏翳(y&ira一ve;)诛风伯而刑雨师[62]。西望昆仑之轧沕(w&ura一ve;)洸忽兮[63],直径驰乎三危[64]。排阊阖而入帝宫兮[6],载玉女而与之归[66]。登阆风而遥集兮[67],亢乌腾而一止[6]。低回一陰一山翔以纡曲兮[69],吾乃今目睹西王母[70]?矐(hé)然白首,戴胜而穴处兮[71],亦幸有三足乌为之使[72]。必长生若此而不死兮,虽济万世不足以喜[73]。回车朅(hé)来兮[74],绝道不周[7],会食幽都[76]。呼吸沆(h&ara一ve;n)瀣(xi&era一ve;)兮餐朝霞[77],噍(ji&ara一ve;o)咀芝英兮叽琼华[7]。僸(yǐn)侵浔而高纵兮[79],纷鸿涌而上厉[0]。贯列缺之倒景兮[1],涉丰隆之滂沛[2]。驰游道而循降兮[3],骛遗雾而远逝[4]。迫区中之隘陕兮[],舒节出乎北垠[6]。遗屯骑于玄阙兮[7],轶先驱于寒门[]。下峥嵘而无地兮,上寥廓而无天。视眩眠而无见兮[9],听惝(hǎn)恍而无闻[90]。乘虚无而上遐兮,超无有而独存。[1]

大人赋注释

[1]此赋载《史记》卷一—七,《汉书》卷五七下,《艺文类聚》卷七八。

[2]大人:喻天子。

[3]中州:中原,中国。

[4]迫隘:窘迫艰难。

[]朅:通“盍”,何不。

[6]幡:旗。蜺:通“霓”,副虹。

[7]格泽:星名。《史记·天官书》:“格泽星者,如炎火之状,黄白,起地而上,下大上兑。”

[]总:系。采:通“彩”。旄:旌旗。

[9]旬始:星名。《史记·天官书》谓其“状如雄鸡”。幓:旗旒,旗下饰物。

[10]抴:曳。髾:燕尾,此指燕尾状饰物。

[11]掉:摇动。指桥:“随风指靡”,柔弱的样子。偃蹇:夭矫的样子。

[12]旖旎:婀娜。招摇:飘动的样子。

[13]揽:摘取。欃槍:星名,又名天欃、天槍。

[14]靡屈:使降下弯曲。绸:缠裹物。

[1]杳渺:深远的样子。眩湣:眼花迷乱。

[16]此句谓如猋风涌动,如祥云浮游,形容轻举之状。

[17]应龙:有翅膀的龙。象舆:太平盛世才出现的一种像车的一精一气。蠖:尺蠖虫。略:缓行。逶丽:通“逶迤”,曲而长的样子。

[1] 骖:三马驾一车。此为驾乘意。螭:一种似龙的动物。虬:无角龙。虫幽 蟉:屈曲行进的样子。

[19]卬:高。夭蟜:曲伸的样子。据:直着颈。骄骜:纵恣奔驰。

[20]诎折:通“曲折”。隆穷:通“隆穹”,隆起的样子。躩:疾行的样子。连卷:蜷曲的样子。卷:通“蜷”。

[21]沛艾:昂首摇动的样子。仡:举头。佁儗:停止不前。

[22]畔岸:自我放纵的样子。骧:举,抬头。孱颜:高峻的样子。

[23]蛭踱:忽进忽退的样子。輵辖:摇目吐舌。容:从容、安闲。逶丽:通“逶迤”;弯弯曲曲。容以逶丽:闲适地曲身。

[24] 蜩蟉:掉转头。偃篬:高耸的样子。怵彘:奔走。梁倚:如梁相倚。

[2]纠蓼:通“纠缭”,相引。叫奡:通“叫嚣”,相呼。踏以艐路:踏上征一途。艐:至。

[26] 蔑蒙:通“蠛蠓”,一种小虫,性喜乱飞。狂趡:狂奔。

[27]莅飒卉翕:飞奔相追逐。《汉书》注前二字曰:“飞相及也”,注后二字曰:“走相追也”。熛:火焰。

[2]邪绝:斜渡。邪:通“斜”。少一陽一:东方极地。太一陰一:北方极地。(均据《史记》“集解”引《汉书音义》)。

[29]真一人:仙人。相求:相一交一 游。

[30] 窈窕:深邃,指深邃的地方。

[31]厉:涉水,渡。《诗经·匏有苦叶》:“深则厉,浅则揭。”注:“连衣涉水为厉。”

[32]灵圉:仙人名。

[33]瑶光:北斗杓头第一星。

[34]五帝:伏羲(太皞)、神农(炎帝)、黄帝、尧、舜。

[3]反:通“返”。太一:天神名。陵一陽一:陵一陽一子明,古仙人。

[36] 玄冥:水神,一说雨师。含雷:一种神。或说是天上造化神,或说是水神。

[37]陆离:神名。潏湟:神名。

[3]厮:役使。征北侨:古仙人名。羡门:羡门高,古仙人。

[39]属:通“嘱”,叫。岐伯:相传是黄帝的太医。尚方:主管方药。

[40]祝融:传说是古帝高辛氏的火官,后为火神。跸:清道。帝王出行,阻止行人。

[41]雰气:恶气。雰:通“氛”。

[42]綷:合,五采杂合。

[43]勾芒:相传是古帝少皞氏的木官,后为木神。

[44]嬉:嬉戏。

[4]崇山:狄山。《山海经·海外经》:“狄山,帝尧葬其一陽一。”

[46]九疑:九嶷山,又名苍梧山。相传虞舜葬此山。

[47]湛湛:积厚的样子。一交一 错:一交一 互。

[4]杂遝:众多而杂乱。胶葛:驱驰。

[49]冲苁:冲撞。苁:通“摐”,撞。纷挐:牵扯,纠结。

[0]滂濞:众盛的样子。泱轧:弥漫。林离:众盛的样子。

[1]攒罗列聚:聚集排列。茏茸:聚集的样子。

[2]衍曼:即“曼衍”,连绵不绝。流烂:布散。坛:通“啴”,众多的样子。陆离:参差众盛貌。

[3]雷室:雷渊,神话中水名。砰磷、郁律:皆形容深峻;一说都是雷声。

[4]洞:通。鬼谷:众鬼所居之地。崛礨嵬石 褱 :不平的样子。

[]八紘:八极,八方。紘:维。四荒:四方荒远之地。

[6]朅:往。九一江一 :一说指长一江一 水系的九条河,一说指九一江一 郡,在今一江一 西长一江一 边。五河:仙境中的五色(紫、碧、绛、青、黄)河。

[7]经营:经过,往来。炎火:炎火山。弱水:河水名。据《山海经·大荒西经》,山在昆仑山外,水在昆仑山下。

[]杭:通“航”,渡。绝:横渡。流沙:沙漠。

[9]奄息:休息。葱极:葱岭山顶。泛滥:漂流。

[60]灵娲:女娲。传说伏羲作琴,使女娲鼓之。冯夷:黄河水神河伯的姓名。

[61]薆薆:通“暧暧”,昏暗的样子。

[62]屏翳:《史记》“正义”谓:“天神使也”。风伯:风神。雨师:雨神。

[63]昆仑:昆仑山,传说是天帝的下都。轧沕洸忽:不分明的样子。

[64]三危:仙山名。

[6]阊阖:天门。

[66]玉女:神女,美一女 。

[67]阆风:神山,传说在昆仑之颠。

[6]亢乌腾:《史记》“集解”引《汉书音义》曰:“亢然高飞如鸟之腾也。” 亢:高。腾:飞腾。

[69]低回:徘徊。一陰一山:传说在昆仑山西。

[70]西王母:传说中神女。

[71]矐然:白的样子。胜:玉胜,一种首饰。

[72]三足鸟:传说是为西王母取食的鸟。

[73]济:渡。

[74]回车:转车。朅:通“盍”,何不。

[7]不周:不周山。传说在昆仑山东南。

[76]幽都:极北之地,传说是日落处。

[77]沆瀣:夜半气,露气。

[7]噍咀:咀嚼。叽:小吃。琼华:玉英。

[79]僸:仰望。侵浔:渐进。

[0]鸿涌:波涛腾涌的样子。厉:扬。

[1]贯:通。列缺:闪电。倒景:下射光。

[2]丰隆:云神。滂沛:雨水盛。

[3]游道:远游的路途。循:长。

[4]骛:奔驰。遗雾:把云雾抛在身后。

[]迫:逼近。隘陕:狭隘。

[6]舒节:缓行。北垠:极北边际。

[7]屯骑:官名,管骑士。玄阙:北方的山。

[]轶:通“遗”,留下。先驱:前导。寒门:北极之门。

[9]眩眠:目不安的样子。

[90]惝恍:模糊不清的样子。

大人赋译文

世上有位大人啊,居住在中国。住宅满布万里啊,竟不足以使他稍微停留。哀伤世俗的胁迫困厄,便离世轻飞,向着远方漫游。乘着赤幡为饰的副虹,载着云气而上浮。竖起状如烟火的云气长竿,拴结起光炎闪耀的五彩旌旗。垂挂着旬始星做为旌旗的飘带,拖着彗星做为旌旗垂羽。旌旗随风披靡,逶迤婉转,婀娜多姿地摇摆着。揽取欃槍做旌旗,旗竿上缠绕着弯曲的彩虹做为绸。天空赤红深远而又暗淡无光,狂飙奔涌,云气飘浮。驾着应龙、象车屈曲有度地前行,以赤螭、青虬为骖马蜿蜒行进。有时龙身屈曲起伏,昂首腾飞,恣意奔驰,有时又屈折隆起,盘绕蜷曲。时而摇头伸颈,起伏前进,时而举首不前;时而放任散慢,自我放纵,时而昂首不齐。有时忽进忽退、摇目吐舌,如趋走飞翔之鸟,左右相随;有时龙头摇动,屈曲婉转,象惊兔奔跑,如屋粱相互依靠。或缠绕喧嚣踏到路上,或飞扬跳跃,奔腾狂进。或迅捷飞翔,相互追逐,疾如闪电,突然明亮,雾气消除,云气散尽。

斜渡东极而登上北极啊,与仙人们相互一交一 游。走过错综曲折深远广大之处再向右转啊,横渡飞泉向着正东。把众仙全都召来加以挑选啊,在瑶光之上布署众神。让五帝做向导啊,使太一返回,让陵一陽一子明做侍从。左边是玄冥右边是含雷啊,前有陆离后有潏湟。让王子侨当小厮,令羡门高做差役,使歧伯掌管药方。火神祝融担任警戒,清道防卫啊,消除恶气,然后前进。集合我的车子有万辆之多啊,混合彩云做成的车盖,树起华丽的旗帜。让句芒率领随从啊,我要前往南方去游戏。

经过崇山见到唐尧啊,拜访虞舜在九嶷。车骑纷繁纵横一交一 错啊,重累杂乱并驰向前。一騷一扰撞而混乱啊,大水无垠洒洒洋洋。群山簇聚罗列,万物丛集茂盛啊,到处散布,繁盛参差。径直驰入雷声隆隆的雷室啊,穿过崎岖不平的鬼谷。遍览八纮而远望四荒啊,渡过九一江一 又越过五河。往来于炎火之山,浮过弱水河啊,方舟横渡浮渚,涉过流沙河。忽然休息在葱岭山,在泛滥的河水中游戏啊,使女娲奏瑟,让冯夷跳起舞来。天色昏暗不明啊,召来雷师屏翳,诛责风神而刑罚雨师。西望昆仑恍恍惚惚啊,径直奔驰三危山。推开天门闯进帝宫啊,载着玉女与她同归。登上阆风山而高兴地停下歇息啊,就象乌鸟高飞而稍事休息。在一陰一山上徘徊,婉曲飞翔啊,到今天我才目睹满头白发的西王母。她头戴玉胜住在洞穴中啊,幸而有三足鸟供她驱使。一定要象这样的长生不死啊,纵然能活万世也不值得高兴。

回转车头归来啊,走到不周路断绝,会餐在幽都。呼吸沆瀣而餐食朝霞啊,咀嚼灵芝花,稍食玉树花朵。抬头仰望而身体渐渐高纵啊,纷然腾跃疾飞上天。穿过闪电的倒影啊,涉过丰隆兴云制作的滂沛雨水。驰骋游车和导车自长空而降啊,抛开云雾而疾驰远去。迫于人世社会的狭隘啊,缓缓走出北极的边际。把屯骑遗留在北极之山啊,在天北门超越先驱。下界深远而不见大地啊,上方空阔而看不到天边。视线模糊看不清,听觉恍惚无所闻。腾空而上到达远处啊,超越无有而独自长存。

大人赋作品简析

《大人赋》是司马相如伤时自伤之作,是作者仕进与退隐,出世与入世矛盾心理的流露。这篇赋是因武帝喜好求仙而作的,也可能是迎合武帝心理的游仙文章,收到过让武帝读后非常高兴感到飘飘然乘云气遨游天地的效果。此赋用一騷一体赋形式,汉大赋的手法,虚构夸张地铺叙“大人”游仙,对跨乘的各种龙想像描写得尤其生动形象。先写“大人”不满人生短促,人世艰难,于是驾云乘龙遨游仙界;然后分东南西北四方写遨游盛况;文末归于超脱有无,独自长存。有人说是“归于无为”来“讽谏”,可能是超越人生,摆脱人世,融于自然造化,得到长生的意思。写游西方见“西王母”几句,就是所谓用仙人居住山谷形貌很瘦来劝诫求仙的。

司马相如《哀秦二世赋》原文及翻译

哀秦二世赋简介

在辞赋汪洋赋者辈出的西汉,司马相如是令后人瞩目的卓然君子。他不仅富传奇色彩,留下琴挑文君双双私奔的美妙故事,更是汉代巨赋的奠基大家。《子虚》《上林》就是他留给后人的汉代长赋代表作品。而司马相如的短赋也很出色,堪称绘景了然一精一当,抒情意蕴深长。

比如《哀秦二世赋》,虽不及《子虚》《上林》两赋的名气大,却不能否认是汉赋中之一精一美而微者。

哀秦二世赋原文

登陂阤之长阪兮,坌入曾宫之嵯峨。

临曲一江一 之隑州兮,望南山之参差。

岩岩深山之谾谾兮,通谷豁乎谽谺。

泪淢靸以永逝兮,注平皋之广衍。

观众树之蓊薆兮,览竹林之榛榛。

东驰土山兮,北揭石濑。

弭节容与兮,历吊二世。

持身不谨兮,亡国失势;

信谗不寤兮,宗庙灭绝。

乌乎!操行之不得,

墓芜秽而不修兮,魂亡归而不食。

夐邈绝而不齐兮,弥久远而愈佅。

一精一罔阆而飞扬兮,拾九天而永逝。

呜呼哀哉!

哀秦二世赋译文

登上那倾斜的阪坡啊,走上那层叠的山峦。

面对这曲折的一江一 岸哦,眺望那参差的南山。

高耸的群山巨人般排列啊,深幽的山谷空旷渺远。

河水急湍飘忽地永远流逝啊,蔓延在高平的广岸。

看那树林浓荫蓊郁哦,看那竹林青葱绵绵。

我且向东快马飞尘登上丘山哦,我且向北激踏水石涉过溪泉。

让我停下脚步稍做徘徊吧,专程前往[1]来凭吊二世秦王。

修持自身不知勤谨啊,失却了权势家国亦亡;

听信谗言竟不醒悟啊,先王宗庙必遭毁殃。

啊啊!是你未养成良好的操行吗,

墓冢秽乱又肮脏啊,魂魄回归也无有安身之场。

长久人迹罕至而无人供奉啊,随时光永逝而被世人遗忘。

你一精一魂将彷徨无依飞向高天吗,愿你飘逝去那九霄的天堂!

呜呼,哀伤啊哀伤!

相关参考

司马相如《子虚赋》原文译文及赏析

司马相如●子虚赋《子虚赋》是西汉辞赋家司马相如早期客游梁孝王时所作。此赋通过楚国之子虚先生讲述随齐王出猎,齐王问及楚国,极力铺排楚国之广大丰饶,以至云梦不过是其后花园之小小一角。乌有先生不服,便以齐之...

司马相如《上林赋》原文全文阅读及注释赏析

司马相如●上林赋《上林赋》是《子虚赋》的姊妹篇,是汉赋大家司马相如的代表作品。作品描绘了上林苑宏大的规模,进而描写天子率众臣在上林狩猎的场面。作者在赋中倾注了昂扬的气势,构造了具有恢宏巨丽之美的文学意...

温庭筠《梦江南》原文及翻译

梦江南 作者:温庭筠原文:  梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。肠断白萍洲。译文: 满怀希望,精心打扮,独自凭栏,登上高楼。千船过尽,都不是自己心中的人,夕阳西下,斜晖脉脉,江水悠悠。...

武衍《秋夕清泛》原文及翻译

秋夕清泛   [宋]武 衍弄月吹箫过石湖,冷香摇荡碧芙蕖。贪寻旧日鸥边宿,露湿船头数轴书。翻译:趁着月色我吹着萧在石湖上游玩荷花冷艳的香气在湖面上四处荡漾由于留恋拜访往日的好友,天色渐晚我只能留宿于此了湖...

宋祁《玉楼春》原文及翻译

会员:henrunhan 友情提供原文:东城渐觉风光好,榖皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。 浮生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。[注释] 1.皱:即绉纱,比喻细细的水波纹。 2.棹:...

韩偓《草书屏风》原文及翻译

原文草书屏风【唐】韩偓何处一屏风,分明怀素踪。虽多尘色染,犹见墨痕浓。怪石奔秋涧,寒藤挂古松。若教临水畔,字字恐(一作“可”)成龙。[1]作品译文你从哪里得到这一个屏风?上面分明有怀素书法的踪迹。虽然有很...

曹操《冬十月》原文及翻译

原文:孟冬十月,北风徘徊,天气肃清,繁霜霏霏。鵾鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。钱镈停置,农收积场。逆旅整设,以通贾商。幸甚至哉!歌以咏志。译文初冬十月,北风呼呼地吹着,气氛肃杀,天气寒冷,寒霜...

柳中庸《听筝》原文及翻译

作品原文听 筝抽弦促柱听秦筝,无限秦人悲怨声。似逐春风知柳态,如随啼鸟识花情。谁家独夜愁灯影?何处空楼思月明?更入几重离别恨,江南歧路洛阳城。翻译那忽急忽徐、时高时低的古筝声,就从这“抽弦促柱”变化巧...

《于易水送人》原文及翻译及赏析

于易水送人①此地别燕丹②,壮士发冲冠③。昔时人已没④,今日水犹寒⑤。【注释】①易水:也称易河,河流名,位于河北省西部的易县境内,分南易水、中易水、北易水,为战国时燕国的南界。②此地:指易水岸边。燕丹:...

王维《酬张少府》原文及翻译

原文酬张少府晚年惟好静,万事不关心。自顾无长策,空知返旧林。松风吹解带,山月照弹琴。君问穷通理,渔歌入浦深。[1]编辑本段注释译文酬张少府注释酬:回赠惟:只。好:haò爱好。自顾:看自己。长策:高见。空:徒...

畲田词五首原文及翻译、赏析

原文畲(shē)田词五首(其四) 【北宋】 王禹偁(hēn)北山种了种南山,相助力耕岂有偏?愿得人间皆似我,也应四海少荒田。翻译种完了北山的田地再去种南山的田地。帮助邻人们耕地,怎么能偏袒呢?希望这世间的人都...

杜牧《齐安郡晚秋》原文及翻译

齐安郡晚秋杜牧柳岸风来影渐疏,使君家似野人居。云容水态还堪赏,啸志歌怀亦自如。雨暗残灯棋散后,酒醒孤枕雁来初。可怜赤壁争雄渡,唯有蓑翁坐钓鱼。注释:散后;一作欲散。齐安郡:即黄州。此诗为杜牧受权贵排挤...

朱服《渔家傲》原文及翻译

《渔家傲》朱服    小雨纤纤风细细,万家杨柳青烟里。恋树湿花飞不起,愁无际,和春付与东流水。    九十光阴能有几?金龟解尽留无计。寄语东阳沽酒市,拚一醉,而今乐事他年泪。《译词》    小雨线线,和风细细...

翁宏《春残》原文及翻译

春残翁宏又是春残也,如何出翠帏?落花人独立,微雨燕双飞。寓目魂将断,经年梦亦非。那堪向愁夕,萧飒暮蝉辉。春残译文又到了春天将尽时,这让人怎么走出翠绿的帷帐?独自一人站在落花前,细雨纷纷,燕子成双飞去。...

杜甫《寄杜位》原文及翻译

寄杜位杜甫近闻宽法离新州,想见怀归尚百忧。逐客虽皆万里去,悲君已是十年流。干戈况复尘随眼,鬓发还应雪满头。玉垒题书心绪乱,何时更得曲江游。译文:近闻你被从宽处理离开新州,可以想到你满怀思归的万般忧伤。...