古诗词大全 阎选《浣溪沙》原文及翻译赏析
Posted 原文
篇首语:没有一贯的蔑视,又怎能不断地欣赏呢?本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 阎选《浣溪沙》原文及翻译赏析相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
本文目录
古诗词大全 阎选《浣溪沙》原文及翻译赏析
浣溪沙原文:
寂寞流苏冷绣茵,倚屏山枕惹香尘,小庭花露泣浓春¤刘阮信非仙洞客,嫦娥终是月中人,此生无路访东邻。 诗词作品:浣溪沙 诗词作者:【唐代】阎选
古诗词大全 阎选《河传·秋雨》原文及翻译赏析
河传·秋雨原文:
秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。
河传·秋雨翻译及注释
翻译秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨著和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷著脂粉的脸上悬挂著两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。
注释无昼无夜:不分昼夜的意思。霏:飘扬。簟(dian):竹蓆,席垫。妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:「于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。」稍:逐渐,渐渐。喧窗竹:使窗前竹枝发响。腻脸:指敷著脂粉的脸。腻,光滑。双玉:两行泪。
河传·秋雨赏析
这首词写女子的秋雨闺怨。
上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景「暗灯凉簟」,这冷清与外界融合,更增人怨。「妖姬」二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。
过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。
下片「腻脸悬双玉」顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨「雁归人不归」,且已「几回」了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。
明代汤显祖评:「三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。」
诗词作品:河传·秋雨 诗词作者:【五代】阎选 诗词归类:【闺怨】、【写雨】、【抒情】
相关参考
八拍蛮原文:云锁嫩黄烟柳细,风吹红蒂雪梅残。光影不胜闺阁恨,行行坐坐黛眉攒。愁锁黛眉烟易惨,泪飘红脸粉难匀。憔悴不知缘底事,遇人推道不宜春。诗词作品:八拍蛮诗词作者:【唐代】阎选
八拍蛮原文:云锁嫩黄烟柳细,风吹红蒂雪梅残。光影不胜闺阁恨,行行坐坐黛眉攒。愁锁黛眉烟易惨,泪飘红脸粉难匀。憔悴不知缘底事,遇人推道不宜春。诗词作品:八拍蛮诗词作者:【唐代】阎选
河传·秋雨原文:秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。河传·秋雨翻译及注释翻译秋雨不停地下啊!秋雨不停地
河传·秋雨原文:秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。河传·秋雨翻译及注释翻译秋雨不停地下啊!秋雨不停地
虞美人原文:粉融红腻莲房绽,脸动双波慢。小鱼衔玉鬓钗横,石榴裙染象纱轻,转娉婷¤偷期锦浪荷深处,一梦云兼雨。臂留檀印齿痕香,深秋不寐漏初长,尽思量。楚腰蛴领团香玉,鬓叠深深绿。月蛾星眼笑微频,柳夭桃艳
虞美人原文:粉融红腻莲房绽,脸动双波慢。小鱼衔玉鬓钗横,石榴裙染象纱轻,转娉婷¤偷期锦浪荷深处,一梦云兼雨。臂留檀印齿痕香,深秋不寐漏初长,尽思量。楚腰蛴领团香玉,鬓叠深深绿。月蛾星眼笑微频,柳夭桃艳
定风波·江水沉沉帆影过原文:江水沉沉帆影过,游鱼到晚透寒波。渡口双双飞白鸟,烟袅,芦花深处隐渔歌。扁舟短棹归兰浦,人去,萧萧竹径透青莎。深夜无风新雨歇,凉月,露迎珠颗入圆荷。定风波·江水沉沉帆影过翻译
定风波·江水沉沉帆影过原文:江水沉沉帆影过,游鱼到晚透寒波。渡口双双飞白鸟,烟袅,芦花深处隐渔歌。扁舟短棹归兰浦,人去,萧萧竹径透青莎。深夜无风新雨歇,凉月,露迎珠颗入圆荷。定风波·江水沉沉帆影过翻译
诗人阎选简介阎选,生卒和字里不详,五代时期后蜀的布衣,工小词。与欧阳烔、鹿虔扆、毛文锡、韩琮被时人称为“五鬼”,世传有八首小词被唐人赵崇祚收入《花间集》。《花间集》称阎处士[阎选]相关诗词定风波·江水
浣溪沙·春情原文:道字娇讹苦未成。未应春阁梦多情。朝来何事绿鬟倾。彩索身轻长趁燕,红窗睡重不闻莺。困人天气近清明。浣溪沙·春情翻译及注释翻译睡梦中柔声细语吐字不清,莫非是情郎来到她的梦中?假如不是跟他