古诗词大全 《蠹化》(陆龟蒙)文言文翻译成白话文

Posted 蝴蝶

篇首语:生活的理想,就是为了理想的生活。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 《蠹化》(陆龟蒙)文言文翻译成白话文相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

本文目录

1、古诗词大全 《蠹化》(陆龟蒙)文言文翻译成白话文

2、古诗词大全 《相见欢》(李煜)文言文翻译成白话文

古诗词大全 《蠹化》(陆龟蒙)文言文翻译成白话文

作者或出处:陆龟蒙 古文《蠹化》原文: 橘之蠹,大如小指,首负特角,身蹙蹙然,类蝤蛴而青。翳叶仰啮,如饥蚕之速,不相上下。或枨触之,辄奋角而怒,气色桀骜。一旦视之,凝然弗食弗动;明日复往,则蜕为蝴蝶矣!力力拘拘,其翎未舒。襜黑鞲苍,分朱间黄。腹填而椭,緌纤且长。如醉方寤,羸枝不扬。又明日往,则倚薄风露,攀缘草树,耸空翅轻,瞥然而去。或隐蕙隙,或留篁端,翩旋轩虚,飏曳纷拂,甚可爱也。须臾犯蝥网而胶之,引丝环缠,牢若桎梏。人虽甚怜,不可解而纵矣! 噫!秀其外,类有文也;默其中,类有德也;不朋而游,类洁也;无嗜而食,类廉也。向使前不知为橘之蠹,后不见触蝥之网,人谓之钧天帝居而来,今复还矣! 天下,大橘也;名位,大羽化也;封略,大蕙篁也。苟灭德忘公,崇浮饰傲,荣其外而枯其内,害其本而窒其源,得不为大蝥网而胶之乎!观吾之《蠹化》者,可以惕惕。

《蠹化》现代文全文翻译: 橘子树上的蛀虫,像小拇指般大小,头上长著一对突出钓角,身子曲蜷畏缩,与天牛的虫子蝤蛴类似而发青。它躲藏在叶子下面仰著头咬树叶,就像饥饿的蚕吃桑叶那么快,简直不相上下。有人触动它,它使竖立起触角发起怒来,神态桀骜不训。过几天去看虫子,它停在原地方不吃不动;第二天再去看,就已经蜕化为蝴蝶了。这时侯,它行动迟缓,它的翅膀还未张开。像是系著一条黑色的围裙,戴着两只青绿色的袖套,色彩绚烂间杂红黄;客观存在的肚子鼓起,呈现椭圆形,触须细而长。好像喝醉了酒刚刚清醒过来,依附在树枝上不能飞翔;又过一天再去看,它就能够依附在风露上,沿着杂草和树干往上攀爬,动作轻捷的窜各高空,一眨眼功夫就飞出去了。它有时隐藏在蕙兰丛中,有时落在竹子尖,翩翩旋转,在天空飞荡,,十分可爱。不一会儿,它突然触到蜘蛛网,被粘住了,蛛丝引出丝来,把它一匝一匝地缠绕住,牢牢地像给它戴上了脚镣手铐,人们虽然十分怜悯它,但却不能解开缠绕的蛛丝而把它放走。 噫!(蝴蝶)外表秀丽,好像是有文采;内心沉静,好像是有德性;不结伴游荡好像是很纯洁;吃东西没有什么嗜好,好像是很廉洁。但是,倘若从前不乔道它是树上的蛀虫,后来也没有看到它触蜘蛛网,那么人们会认为它是从天的中央天帝居住的地方飞来的,现在又回到天帝那儿去了! 天下好比是棵大橘树,名位是大的羽化,封疆是大片的蕙兰竹林。如果灭绝道德而遗忘公道,崇尚虚浮而掩饰傲慢,外表虚荣而内心枯萎,毁坏根本而阻塞源头,那么,能不被大蜘蛛网所粘住吗?看了我这篇《蠹化》的人,应该由此而警惧了。 【注释】 [1]蠹(du):蛀虫。 [2]特:公牛。 [3]蹙蹙(cu)然:蜷缩。 [4]蝤(qiu)蛴(qi):天牛的幼虫。 [5]翳:隐藏。齧:啮的繁体。 [6]枨(cheng)触:触动。 [7]拘拘:行动迟缓不灵活。 [8]襜(chān):古代衣物,类似围裙。此处指蝴蝶的腰腹部。 [9]鞲(gōu):古代衣物,类似袖套。这里指蝴蝶翅膀。 [10]填:填充而鼓起 [11]緌(rui):系帽冠的缨带。这里指蝴蝶的触须, [12]枝:通「肢」。 [13]薄:迫近。 [14]蕙:香草。 [15]篁:竹林。 [16]轩虚:高空。 [17]蝥(mao):同「蟊」,蜘蛛。 [18]桎梏:脚镣手铐。 [19]嘿:通「默」。 [20]钧天:天的中央。 [21]略:地界。

古诗词大全 《相见欢》(李煜)文言文翻译成白话文

作者或出处:李煜 古文《相见欢》原文: 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。 剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头。

《相见欢》现代文全文翻译: 默默无言,(孤孤单单)独自一人登上空空的西楼,(抬头望天)只有一弯如钩的冷月相伴。(低头望去)梧桐树寂寞地孤立院中,幽深的庭院被笼罩在清凉的秋色之中。 剪也剪不断,理也理不清,(让人心乱如麻的)是离别的思绪。那悠悠愁思(丝)的另一种滋味涌上心头。 【注释】 [1]此调原为唐教坊曲,又名《乌夜啼》、《秋夜月》、《上西楼》。李煜此词即有将此调名标为《乌夜啼》者。三十六字,上片平韵,下片两仄韵两平韵。 [2]锁清秋:深深被秋色所笼罩。 [3]离愁:指去国之愁。 [4]别是一般:另有一种。 【赏析】

词名《相见欢》咏的却是离别愁。此词写作时期难定。如系李煜早年之作,词中的缭乱离愁不过属于他宫庭生活的一个插曲,如作于归宋以后,此词所表现的则应当是他离乡去国的锥心怆痛。

起句「无言独上西楼」,摄尽凄惋之神。「无言」者,并非无语可诉,而是无人共语。由作者「无言」、「独上」的滞重步履和凝重神情,可见其孤独之甚、哀愁之甚。本来,作者深谙「独自莫凭栏」之理,因为栏外景色往往会触动心中愁思,而今他却甘冒其「险」,又可见他对故国(或故人)怀念之甚、眷恋之甚。 「月如钩」,是作者西楼凭栏之所见。一弯残月映照著作者的孑然一身,也映照着他视线难及的「三千里地山河」(《破阵子》),引起他多少遐想、多少回忆?而俯视楼下,但见深院为萧飒秋色所笼罩。「寂寞梧桐深院锁清秋」,这里,「寂寞」者究竟是梧桐还是作者,已无法、也无须分辨,因为情与景已妙合无垠。

过片后「剪不断」三句,以麻丝喻离愁,将抽像的情感加以具象化,历来为人们所称道,但更见作者独诣的还是结句:「别是一般滋味在心头」。

诗词家借助鲜明生动的艺术形象来表现离愁时,或写愁之深,如李白《远离别》:「海水直下万里深,谁人不言此愁古」;或写愁之长,如李白《秋浦歌》:「白发三千丈,缘愁似个长」;或写恋之重,如李清照《武陵春》:「只恐双溪艋舟,载不动许多愁」;或写愁之多,如秦观《千秋岁》:「春去也,飞红万点愁如海」。李煜此句则写出愁之味:其味在酸咸之外,但却根植于作者的内心深处,无法驱散,历久弥鲜;舌品不得,心感方知。因此也就不用诉诸人们的视觉,而直接诉诸人们的心灵,读后使人自然地结合自身的体验而产生同感。这种写法无疑有其深至之处。

这是南唐后主李煜的作品,这首词乍一看来,似上阕写景,下阕言情,其实上下阕均为凄婉之情所笼罩。上阕情随景生,情景交融;下阕从具体描写到无法形容。百般写情,所以感人至深。

无言独上西楼,只这起句,直接呈现出词人的孤独身影,不见一丝帝王气象。俞平伯说这一句,已摄尽凄婉的神情。后主失国后,变成无人可对,无话可说。无人可对,独上西楼,信步所至,百无聊赖。接下撇下人物,只写景物。月如钩三个字一片天籁,纯任自然,但是高妙非凡,将情移景,情景交融。以下连缀九字。寂寞梧桐深院锁清秋,写景写人,人景合一。自然不光写天上月,院内梧桐,而是写见桐见月的人,是深层次的抒情。寂寞的不是梧桐,不是深院,而是词人在梧桐深院中的感受。九字句是六三句法。实体的梧桐深院锁住了抽像的深秋,像喻无情的囚笼锁住了多情的皇帝。锁字下的重而真切,因为这是一个在清夜深秋的囚徒的感情体验。失去自由,生不如死。

上阕与下阕一气呵成,紧相连接。他用写清秋一样的手法,以离愁代指他的失国情绪。怎样诉说那难以形容的凄婉情?他开始试图打一个具体比方,剪不断,理还乱,是离愁。这离愁是无法根除的,所以剪不断。离根恰如春草,更行更远还生。又是无法理顺的,所以理还乱。最后又出波折,他突然放弃把离愁说清楚了,反正说不清:别是一番滋味在心头。

统观全文,说的全是白话,自然率真,和血和泪,艺术造诣,居上上乘。词以情胜,有必不可解之情,而后才有必能不朽之词作。

首句「无言独上西楼」将人物引入画面。「无言」二字活画出词人的愁苦神态,「独上」二字勾勒出作者孤身登楼的身影,孤独的词人默默无语,独自登上西楼。神态与动作的描写揭示了词人内心深处隐喻的多少不能倾诉的孤寂与凄婉啊!

「月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋」,寥寥12个字,形象的描绘出了词人登楼所见之景。仰视天空,缺月如钩。「如钩」不仅写出月形,表明时令而且意味深长:那如钩的残月经历了无数次的阴晴圆缺,见证了人世间多少悲欢离合,今夜又怎能不勾起人的离愁别恨呢?俯视庭院,茂密的梧桐叶已被无情的秋风扫荡殆尽,只剩下光秃秃的树干和几片残叶在秋风中瑟缩,怎能不「寂寞」情生。然而「寂寞」的又何止是梧桐?即使是凄惨秋色,也要被「锁」于这高墙深院之中,然而「锁」住的又何止是这满院秋色?落魄的人,孤寂的心,思乡的情,亡国得恨,都被这高墙深院禁锢起来,此景此情怎一个愁字了得。

诗词中常借梧桐抒发内心的愁闷。温庭筠「梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明」(《更漏子》);李清照「梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得」(《声声慢》)。以上具是写景佳作。写雨中梧桐,能表现诗人内心的愁苦。写缺月梧桐,则又是一番境界。苏轼语「缺月挂梧桐,漏断人初静」(《卜算子》)。缺月、梧桐、深院、清秋,这一切无不渲染出一份凄凉的境界,反映出词人内心的孤寂之情,为下片抒情做好铺垫。

那么,此情此景,一个亡国之君,一个苟延残喘的囚徒会有怎样一种心境呢?下片中,词人用极其婉转而又无奈的笔调,表达了心中复杂而又不可言喻的愁苦与悲伤。

「剪不断,理还乱,是离愁。」用丝喻愁,新颖而别致。前人以「丝」谐音「思」,用来比喻思念,如李商隐「春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干」(《无题》)就是大家熟悉的名句。李煜用「丝」来比喻「离愁」,别有一番新意。然而丝长可以剪断,丝乱可以整理,而那千丝万缕的「离愁」却是「剪不断,理还乱」。那么,这位昔日的南唐后主心中涌动的怎样的离愁别绪呢?是追忆「红日已高三丈后,金炉次第添金兽,红锦地衣随步皱」(《浣溪沙》)的荣华富贵,是思恋「风阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝」(《破阵子》)的故国家园,还是悔失「四十年来家国,三千里地河山」(《破阵子》)的帝王江山?然而,时过境迁,如今的李煜已是亡国奴、阶下囚,荣华富贵已成过眼烟云,故国家园亦是不堪回首,帝王江山毁于一旦。阅历了人间冷暖、世态炎凉,经受了国破家亡的痛苦折磨,这诸多的愁苦悲恨哽咽于词人的心头难以排遣。而今是尝尽愁滋味,而这滋味又怎一个愁字了得。

末句「别是一番滋味在心头」紧承上句写出了李煜对愁的体验与感受。以滋味喻愁,而味在酸甜之外,它根植于人的内心深处,是一种独特而真切的感受。「别是」二字极佳,昔日唯我独尊的天子,如今成了阶下囚徒,备受屈辱,遍历愁苦,心头淤积的是思、是苦、是悔、还是恨……恐怕词人自己也难以说清,岂又是常人所能体会到的呢?若是常人,道可以嚎啕倾诉,而李煜不能。他是亡国之君,即使有满腹愁苦,也只能「无言独上西楼」,眼望残月如钩、梧桐清秋,将心头的哀愁、悲伤、痛苦、悔恨强压在心底。这种无言的哀伤更胜过痛哭流涕之悲。

李煜的这首词情景交融,感情沉郁。上片选取典型的景物为感情的抒发渲染铺垫,下片借用形象的比喻委婉含蓄的抒发真挚的感情。此外运用声韵变化,作到声情合一。下片押两个仄声韵(断、乱),插在平韵中间,加强了顿挫的语气,似断似续;同时在三个短句之后接以九言长句,铿锵有力,富有韵律美,也恰当地表现了词人悲痛沉郁的感情。

相关参考

古诗词大全 《菩萨蛮》(李白)文言文翻译成白话文

作者或出处:李白古文《菩萨蛮》原文:平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,有人楼上愁。玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程?长亭更短亭。《菩萨蛮》现代文全文翻译:一片平远的树林之上飞烟缭绕有如穿织

古诗词大全 《菩萨蛮》(李白)文言文翻译成白话文

作者或出处:李白古文《菩萨蛮》原文:平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,有人楼上愁。玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程?长亭更短亭。《菩萨蛮》现代文全文翻译:一片平远的树林之上飞烟缭绕有如穿织

古诗词大全 《廉耻》(顾炎武)文言文翻译成白话文

作者或出处:顾炎武古文《廉耻》原文:《五代史·冯道传·论》曰:「礼、义、廉、耻,国之四维;四维不张,国乃灭亡。」善乎,管生之能言也!礼、义,治人之大法;廉、耻,立人之大节。盖不廉则无所不取,不耻则无所

古诗词大全 《廉耻》(顾炎武)文言文翻译成白话文

作者或出处:顾炎武古文《廉耻》原文:《五代史·冯道传·论》曰:「礼、义、廉、耻,国之四维;四维不张,国乃灭亡。」善乎,管生之能言也!礼、义,治人之大法;廉、耻,立人之大节。盖不廉则无所不取,不耻则无所

古诗词大全 《相见欢》(李煜)文言文翻译成白话文

作者或出处:李煜古文《相见欢》原文:无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头。《相见欢》现代文全文翻译:默默无言,(孤孤单单)独自一人登上空空的西楼,(抬头

古诗词大全 《相见欢》(李煜)文言文翻译成白话文

作者或出处:李煜古文《相见欢》原文:无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头。《相见欢》现代文全文翻译:默默无言,(孤孤单单)独自一人登上空空的西楼,(抬头

古诗词大全 《汉江临泛》(王维)文言文翻译成白话文

作者或出处:王维古文《汉江临泛》原文:楚塞三湘接,荆门九派通。江流天地外,山色有无中。郡邑浮前浦,波澜动远空。襄阳好风日,留醉与山翁。《汉江临泛》现代文全文翻译:汉水流经楚塞,又接连折入三湘;荆门汇合

古诗词大全 《汉江临泛》(王维)文言文翻译成白话文

作者或出处:王维古文《汉江临泛》原文:楚塞三湘接,荆门九派通。江流天地外,山色有无中。郡邑浮前浦,波澜动远空。襄阳好风日,留醉与山翁。《汉江临泛》现代文全文翻译:汉水流经楚塞,又接连折入三湘;荆门汇合

古诗词大全 《为学》(彭端淑)文言文翻译成白话文

作者或出处:彭端淑古文《为学》原文:天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富。贫者语于富者曰:「吾

古诗词大全 《为学》(彭端淑)文言文翻译成白话文

作者或出处:彭端淑古文《为学》原文:天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富。贫者语于富者曰:「吾