古诗词大全 《隋书·张衡传》全文翻译

Posted 隋书

篇首语:重要的不是发生了什么事情,而是要做哪些事来改善它。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 《隋书·张衡传》全文翻译相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

本文目录

1、古诗词大全 《隋书·张衡传》全文翻译

2、古诗词大全 《隋书·源雄传》全文翻译

古诗词大全 《隋书·张衡传》全文翻译

《隋书·张衡传》 原文:     张衡,字建平,河内人也,幼怀志尚,有骨鲠之风。年十五,诣太学受业,研精覃思,为同辈所推。衡又就沈重受《三礼》,略究大旨。累迁掌朝大夫。高祖受禅,拜司九侍郎。及晋王广为扬州,衡拜扬州总管掾,王甚亲任之。衡亦竭虑尽诚事之,夺宗之计,多衡所建也。     以母忧去职,岁余,起授扬州总管司马,赐物三百段。开皇中,拜开府。及王为皇太子,拜衡右庶子,仍领给事黄门侍郎。     炀帝嗣位,进位银青光禄大夫,迁御史大夫,甚见亲重。大业三年,帝幸榆林郡,还至太原,谓衡曰:「朕欲过公宅,可为朕作主人。」衡于是驰至河内,与宗族具牛酒。帝上太行,开直道九十里,以抵其宅。帝悦其山泉留宴三日因谓衡曰往从先皇拜太山之始逢经洛阳瞻望于此深恨不得相过不谓今日得谐宿愿。衡俯伏辞谢,奉斛上寿,帝益欢。衡以藩邸之旧,恩宠莫与为比,颇自骄贵。     时帝欲大汾阳宫,令衡具图奏之。衡乘间进谏曰:「比年劳役繁多,百姓疲敝,伏愿留神,稍加折损。」帝意甚不平。后尝目衡谓侍臣曰:「张衡自谓由其计画,令我有天下也。」时齐王暕失爱于上,帝密令人求暕罪失,有人谮暕违制,帝谴衡以宪司皆不能举正,出为榆林太守。     明年,帝复幸汾阳宫,衡督役筑楼烦城,因而谒帝。帝恶衡不损瘦,以为不念咎,因谓衡曰:「公甚肥泽,宜且还郡。」衡复之榆林。俄而敕衡督役江都宫。有人诣衡讼宫监者,衡不为理,还以讼书付监,其人大为监所困。礼部尚书杨玄感使至江都,其人诣玄感称冤,玄感固以衡为不可。玄感具上其事,江都丞王世充又奏衡频减顿具。帝于是发怒,锁衡诣江都市,将斩之,久而乃释,除名为民,放还田里。     帝每令亲人觇衡所为。八年,帝自辽东还都,衡妾言衡怨望,谤讪朝政,竟赐尽于家。临死大言曰:「我为人作何物事,而望久活!」监刑者塞耳,促令杀之。义宁中,以死非其罪,赠大将军、南阳郡公,谥曰忠。 (节选自《隋书·张衡传》)

译文:     张衡字建平,是河内人。小的时候就怀有远大志向,有刚直的风骨。十五岁的时候,到太学去接受学业。他精心研究,深入思考,被同辈人推重。张衡又跟随沈重学习《三礼》,大致探究其主要的意思,(后来)多次升迁,做到了掌朝大夫。隋高祖受禅登基后,授给他司门侍郎的官职。等到晋王杨广镇守扬州时,张衡被授予扬州总管掾的官职,晋王很亲近信任他。张衡也尽忠竭力侍奉他,夺取太子之位的计谋,大多是张衡所提出的。     因母丧离职,一年多后,重新起用被授予扬州总管司马的官职,赐缣采三百段。开皇年间,被给予开府的特权。等到晋王做皇太子后,授予张衡为右庶子的官职,还兼任给事黄门侍郎。     隋炀帝继位,张衡升任银青光禄大夫,(又)升迁为御史大夫,很被炀帝亲近看重。大业三年,炀帝到榆林郡去,回来时到太原,对张衡说:「我想到你家里去拜访,你可以为我作东道主。」张衡于是疾驰赶到河内,与宗族里的人准备好牛肉美酒。炀帝登太行山,开辟直路九十里,以便到他家里。炀帝很喜欢那里的山水,留下来饮宴三天,就对张衡说:「以前跟随先皇帝拜谒泰山的时候,途经洛阳,远望这里,深深遗憾不能相访,没想到今日能够实现夙愿。」张衡拜伏于地感谢皇上,并举杯祝皇上健康长寿,炀帝更加高兴。张衡因为是炀帝当藩王时的旧交,恩宠无人可比,很有些骄横贵显。     当时炀帝想扩建汾阳宫,让张衡准备图纸奏上。张衡借机进谏说:「这几年劳役繁多,百姓疲惫困顿,请您小心谨慎对待,稍微减少这类事情。」炀帝心里很不舒服。后来炀帝曾看着张衡对侍臣们说:「张衡自以为由于他的谋划,才使我拥有天下。」当时齐王杨暕在炀帝面前失宠,炀帝秘密派寻人找杨暕的罪状和过失。有人诬告杨暕违反礼制,炀帝责怪张衡身为司法官,完全不能检举处理(这些问题),让他出京做榆林太守。     第二年,炀帝又去汾阳宫,张衡(正在)督促劳役修筑楼烦城,趁此机会拜见炀帝。炀帝厌恶张衡没有消瘦憔悴,认为他不反思自己的罪责,因此对张衡说:「你太胖了,应该暂且回到郡里去。」张衡(只好)又到榆林郡去。不久(皇帝)命令张衡监督修建江都宫的劳役。有人到张衡那里告修江都宫的宫监,张衡不为他处理,回去以后(却)把状纸交给那个宫监,那个告状的人更被宫监刁难了。礼部尚书杨玄感出使到江都,那个人到杨玄感那里喊冤,杨玄感自然认为张衡的做法不对。杨玄感把这些事详细地报告给了炀帝,江都郡丞王世充又上奏说张衡常常减少摆设的器具。炀帝于是很生气,把张衡(用枷锁)锁起来拉到江都的街市上,将要杀他,过了很久才放了他,削除官籍降为平民,放他回老家。     炀帝常常让亲信窥探张衡在做些什么。大业八年,炀帝从辽东回京都,张衡的小妾说他心怀怨恨,诽谤朝政,炀帝最终赐他在家里自尽。他临死时大声说:「我替别人做了什么事,还指望久活!」监督行刑的人的塞住耳朵(不听),赶紧下令杀了他。义宁年间,因张衡死于无辜,追赠他为大将军、南阳郡公,谥号为「忠」。

古诗词大全 《隋书·源雄传》全文翻译

《隋书·源雄传》 原文:     源雄,字世略,西平乐都人也。祖怀、父纂,俱为魏陇西王。雄少宽厚,伟姿仪。在魏起家秘书郎,寻加征虏将军。属其父为高氏所诛,雄脱身而遁,变姓名,西归长安。周太祖见而器之,赐爵陇西郡公。后从武帝伐齐,以功授开府,改封朔方郡公,拜冀州刺史。时以突厥寇边,徙雄为平州刺史以镇之。未几,检校徐州总管。及高祖为丞相,尉迟迥作乱,时雄家累在相州,迥潜以书诱之,雄卒不顾。高祖遗雄书曰:「公妻子在邺城,虽言离隔,贼徒翦灭,聚会非难。今日已后,不过数旬之别,迟能开慰,无以累怀。徐部大蕃,东南襟带,密迩吴寇,特须安抚。藉公英略,委以边谋,善建功名,用副朝委也。」迥遣其将毕义绪据兰陵,席毗陷昌虑、下邑。雄遣徐州刺史刘仁恩击义绪,仪同刘弘、李琰讨席毗,悉平之。陈人见中原多故,遣其将陈纪、萧摩诃、任蛮奴、周罗目侯、樊毅等侵江北,西自江陵,东距寿阳,民多应之,攻陷城镇。雄与吴州总管于顗、扬州总管贺若弼、黄州总管元景山等击走之,悉复故地。东潼州刺史曹孝达据州作乱,雄遣兵袭斩之。     进位上大将军,拜徐州总管。后数岁,转怀州剌史,寻迁朔州总管。突厥有来寇掠,雄辄捕斩之,深为北夷所惮。伐陈之役,高祖下册书曰:「於戏!唯尔上大将军、朔方公雄,识悟明允,风神果毅。往牧徐方,时逢寇逆,建旗马邑,安抚北蕃。嘉谋绝外境之虞,挺剑息韦鞴之望。沙漠以北俱荷成恩吕粱之间罔不怀惠但江淮蕞尔有陈僭逆今将董率戎旅清彼东南是用命尔为行军总管。往钦哉!」于是从秦王俊出信州道。及陈平,以功进位上柱国。赐子崇爵端氏县伯,褒为安化县伯,赐物五千段,复镇朔州。二岁,上表乞骸骨,征还京师,卒于家,时年七十。(选自《隋书‧源雄传》)

译文:     祖父源怀、父亲源纂,都是魏国的陇西王。源雄年轻的时候,为人宽宏仁厚,仪表英俊魁梧。起初在魏国作秘书郎,不久便提升为征虏将军。当他的父亲被高氏杀害时,源雄逃跑了,改姓换名,西归长安。周太祖见了,非常器重他,赐封他为陇西郡公。以后跟随周武帝攻打齐国,因为有功,源雄被授予开府,改封为朔方郡公,并被拜为冀州刺史。那时突厥族侵犯边境,朝廷于是就调遣源雄为平州刺史,以镇守边境。不久,他检校徐州总管。高祖做丞相时,尉迟迥谋反叛乱。那时源雄一家长期居住在相州,尉迟迥暗地里用书信引诱他一同谋反,源雄始终不理会。高祖送给源雄书信说:「你的妻子和儿女都在邺城,虽说与你暂且分开,但是只要铲除消灭了盗贼刁徒,你们一家团聚相会是不难的。这以后,也不过是几十天的分离,晚些时候你们全家就能欢聚,不要因此而过度思念。徐部这个大州县,是东南方的军事屏障,而且接近吴地敌寇,须特别安抚。凭借你的雄才伟略,委任你镇守边塞的重任,好好地建功立业,你是不会辜负朝廷的委任的。」尉迟迥派遣他的将领毕义绪据守兰陵,席毗攻陷了昌虑和下邑两地。源雄便派遣徐州刺史刘仁恩攻打义绪的部队,并调遣仪同刘弘、李琰一齐攻打席毗的军队,全部平定了叛军。陈朝人看见中原多战事,派遣将领陈纪、萧摩诃、任蛮奴、周罗目侯、樊毅等侵犯江北,西面起自江陵,东面到达寿阳,许多民众也都起来响应,攻陷了沿江的许多城镇。源雄与吴州总管于岂页、扬州总管贺若弼、黄州总管元景山等打败了陈朝军队,全部收复了失地。后来,东潼州刺史曹孝达据州县叛乱,源雄派遣军队袭击并处死了曹孝达。     源雄晋升为上大将军,被拜为徐州总管。几年后,调任怀州刺史,不久,升为朔州总管。突厥族来侵犯扰掠,源雄就捕捉并斩处了他们,深为北方夷人所惧怕。讨伐陈朝时,高祖下策书说:「啊!只有你上大将军、朔方公源雄,才识高明,判断正确,而且作风迅奇,果敢坚毅。以前掌管徐部这个地方,当时遇到反贼造反,在马邑就已立下了军功,并安抚了北方的少数民族。你的奇谋断绝了外寇入侵的忧患,拔剑平息了境内刀兵的骚扰。沙漠以北的地方,都承受了你的恩德,吕梁之间的百姓,没有人不感怀你的恩惠。只是江淮这小地方,陈固僭越叛逆。你现在率领正义的军队,到东南方去清除他们,因此就任命你为行军总管。你就去吧!」于是跟从秦王杨浚前往信州。等到平定了陈地,因为军功,源雄晋升为上柱国。高祖赐封他的儿子源崇为端氏县伯,源褒为安化县伯,赏赐布帛五千段,继续镇守朔州。过了两年,源雄向皇上上表请求退休,被征召回到京城,最后死在家里,时年七十岁. 

相关参考

古诗词大全 《隋书·苏孝慈传》全文翻译

《隋书·苏孝慈传》原文:    苏孝慈,扶风人也。父武周,周兖州刺史。孝慈少沉谨,有器干,美容仪。周初为中侍上士,后拜都督,聘于齐,以奉使称旨,迁大都督。其年又

古诗词大全 《隋书·苏孝慈传》全文翻译

《隋书·苏孝慈传》原文:    苏孝慈,扶风人也。父武周,周兖州刺史。孝慈少沉谨,有器干,美容仪。周初为中侍上士,后拜都督,聘于齐,以奉使称旨,迁大都督。其年又

古诗词大全 《隋书·崔彭传》全文翻译

《隋书·崔彭传》原文:    崔彭,字子彭,博陵安平人也。祖楷,魏殷州刺史。父谦,周荆州总管。彭少孤,事母以孝闻。性刚毅,有武略,工骑射。善《周官》、《尚书》,

古诗词大全 《隋书·崔彭传》全文翻译

《隋书·崔彭传》原文:    崔彭,字子彭,博陵安平人也。祖楷,魏殷州刺史。父谦,周荆州总管。彭少孤,事母以孝闻。性刚毅,有武略,工骑射。善《周官》、《尚书》,

古诗词大全 《隋书·源雄传》全文翻译

《隋书·源雄传》原文:    源雄,字世略,西平乐都人也。祖怀、父纂,俱为魏陇西王。雄少宽厚,伟姿仪。在魏起家秘书郎,寻加征虏将军。属其父为高氏所诛,雄脱身而遁

古诗词大全 《隋书·源雄传》全文翻译

《隋书·源雄传》原文:    源雄,字世略,西平乐都人也。祖怀、父纂,俱为魏陇西王。雄少宽厚,伟姿仪。在魏起家秘书郎,寻加征虏将军。属其父为高氏所诛,雄脱身而遁

古诗词大全 《隋书·长孙晟传》全文翻译

《隋书·长孙晟传》原文:    长孙晟字季晟,性通敏,略涉书记,善弹工射。初未知名,人弗之识也,唯高祖一见,深嗟异焉,乃携其手而谓人曰:「长孙郎武艺逸群,适与其

古诗词大全 《隋书·长孙晟传》全文翻译

《隋书·长孙晟传》原文:    长孙晟字季晟,性通敏,略涉书记,善弹工射。初未知名,人弗之识也,唯高祖一见,深嗟异焉,乃携其手而谓人曰:「长孙郎武艺逸群,适与其

古诗词大全 《隋书·张须陀传》全文翻译

《隋书·张须陀传》原文:    张须陀,弘农阌乡人也。性刚烈,有勇略。弱冠从史万岁讨西爨,以功授仪同,赐物三百段。炀帝嗣位,汉王谅作乱并州,从杨素击平之,加开府

古诗词大全 《隋书·张须陀传》全文翻译

《隋书·张须陀传》原文:    张须陀,弘农阌乡人也。性刚烈,有勇略。弱冠从史万岁讨西爨,以功授仪同,赐物三百段。炀帝嗣位,汉王谅作乱并州,从杨素击平之,加开府