古诗词大全 《隋书·张须陀传》全文翻译

Posted 百姓

篇首语:不要为成功而努力,要为作一个有价值的人而努力。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 《隋书·张须陀传》全文翻译相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

本文目录

1、古诗词大全 《隋书·张须陀传》全文翻译

2、古诗词大全 《隋书·源雄传》全文翻译

古诗词大全 《隋书·张须陀传》全文翻译

《隋书·张须陀传》 原文:     张须陀,弘农阌乡人也。性刚烈,有勇略。弱冠从史万岁讨西爨,以功授仪同,赐物三百段。炀帝嗣位,汉王谅作乱并州,从杨素击平之,加开府。大业中,为齐郡丞。会兴辽东之役,百姓失业,又属岁饥,谷米踊贵,须陀将开仓赈给,官属咸曰:「须待诏敕,不可擅与。」须陀曰:「今帝在远,遣使往来,必淹岁序。百姓有倒悬之急,如待报至,当委沟壑矣。吾若以此获罪,死无所恨。」明年贼帅王薄聚结亡命数万人寇掠郡境官军击之多不利须陀选精锐出其不意击之薄众大溃因乘胜斩首数千级。时天下承平日久,多不习兵,须陀独勇决善战。薄复北战,连豆子贼孙宣雅等众十余万攻章丘。须陀遣舟师断其津济,亲率马步二万袭击,大破之,贼徒散走,获其家累辎重不可胜计,露布以闻。帝大悦,优诏褒扬。其年,贼裴长才、石子河等众二万,奄至城下,纵兵大掠。须陀未暇集兵,亲率五骑与战。贼竞赴之,围百余重,身中数创,勇气弥厉,长才败走。后数旬,贼帅秦君弘、郭方预等合军围北海,兵锋甚锐,须陀谓官属曰:「贼自恃强,谓我不能救,吾今速去,破之必矣。」于是简精兵,倍道而进,贼果无备,击大破之,斩数万级,获辎重三千两,以功迁齐郡通守。俄而贼庐明月众十余万,将寇河北,次祝阿,须陀邀击,杀数千人。寻将兵拒东郡贼翟让,前后三十余战,每破走之。转荥阳通守。时李密说让取洛口仓,让惮须陀,不敢进。密劝之,让遂与密率兵逼荥阳,须陀拒之。让惧而退,须陀乘之,逐北十余里。时李密先伏数千人于林木间,邀击须陀军,遂败绩。密与让合军围之,须陀溃围辄出,左右不能尽出,须陀跃马入救之。来往数四,众皆败散,乃仰天曰:「兵败如此,何面见天子乎?」乃下马战死。时年五十二。  (节选自《隋书·张须陀传》) 

译文:     张须陀弘农阌乡人。性格刚烈,成年跟从史万岁讨伐西爨,以功授仪同,赏赐物三百段。隋炀帝即位,汉王杨谅在并州作乱,张须陀跟随杨素攻打并平定了这次作乱。大业年间,担任齐郡丞。适逢辽东战役,百姓失去家业,又遇上饥荒,粮食价格上涨,张须陀将打开粮仓救济百姓,属官都说:「必须等待诏书,不可擅自把粮食给百姓。张须陀说:「现在皇帝在远处,派遣使臣往来,一定会拖延岁月。百姓像被倒挂著一样,处境极端困难,如果等待答复到,百姓应当被抛到沟壑了。如果我因为这个获罪,死无遗憾。」第二年,贼帅王薄聚集亡命之徒数万人,抢劫郡境。官军攻击他们,多不顺利。张须陀挑选精锐部队,出其不意攻击薄军,薄军崩溃,趁机乘胜追击斩杀几千人。当时天下太平日子过久了,多不熟悉战争,张须陀独独勇决善战,王薄又联合豆子贼孙宣雅等十多万人攻打章丘。张须陀派遣水师,切断他们的渡口,亲自率领马步二万人袭击,大破之,俘获他的家产、军事物资不可胜计,捷报上报。皇帝非常高兴,下诏褒扬。那一年,贼裴长才、石子河等众二万人,突然到城下,纵兵大肆掠夺。张须陀来不及集结军队,亲自率领五骑和他们战斗。贼兵争相奔赴,围了一百多重,张须陀身体遭受多处创伤,勇气更加凶猛,裴长才败走。后几十天,贼帅秦君弘、郭方预等合兵围攻北海,兵锋锐不可当,张须陀对下属说:「贼仗恃自己强大,说我不能营救,我如今快快前去,打败他是必然的了。」于是挑选精兵,加速而进,贼寇果然没有准备,击败贼人,斩首几万级,获得军事物资三千两。因为有功调任齐郡通守。不久贼庐明月十多万人,将侵犯河北,在祝阿驻扎,张须陀拦击,杀死数千人。不久率领军队抵拒东郡贼人翟让,前后三十余战,每每打跑了他们。转任荥阳通守。当时李密劝说翟让攻取洛口仓,翟让害怕须陀,不敢进。李密劝说他,翟让就和李密率兵进逼荥阳,张须陀阻挡他们。翟让恐惧而退,张须陀乘势追击,追逐败北的军队十多里。当时李密预先在树林中埋伏数千人,截击张须陀军,于是张须陀露出败绩。李密和翟让合军包围张须陀,张须陀溃围而出,左右的人不能都出来,张须陀策马入围营救他们。来回几次,其部下皆败散,于是仰头向天说:「兵败到如此地步,有什么面目去见天子呢?」于是下马战死。时年五十二。

古诗词大全 《隋书·源雄传》全文翻译

《隋书·源雄传》 原文:     源雄,字世略,西平乐都人也。祖怀、父纂,俱为魏陇西王。雄少宽厚,伟姿仪。在魏起家秘书郎,寻加征虏将军。属其父为高氏所诛,雄脱身而遁,变姓名,西归长安。周太祖见而器之,赐爵陇西郡公。后从武帝伐齐,以功授开府,改封朔方郡公,拜冀州刺史。时以突厥寇边,徙雄为平州刺史以镇之。未几,检校徐州总管。及高祖为丞相,尉迟迥作乱,时雄家累在相州,迥潜以书诱之,雄卒不顾。高祖遗雄书曰:「公妻子在邺城,虽言离隔,贼徒翦灭,聚会非难。今日已后,不过数旬之别,迟能开慰,无以累怀。徐部大蕃,东南襟带,密迩吴寇,特须安抚。藉公英略,委以边谋,善建功名,用副朝委也。」迥遣其将毕义绪据兰陵,席毗陷昌虑、下邑。雄遣徐州刺史刘仁恩击义绪,仪同刘弘、李琰讨席毗,悉平之。陈人见中原多故,遣其将陈纪、萧摩诃、任蛮奴、周罗目侯、樊毅等侵江北,西自江陵,东距寿阳,民多应之,攻陷城镇。雄与吴州总管于顗、扬州总管贺若弼、黄州总管元景山等击走之,悉复故地。东潼州刺史曹孝达据州作乱,雄遣兵袭斩之。     进位上大将军,拜徐州总管。后数岁,转怀州剌史,寻迁朔州总管。突厥有来寇掠,雄辄捕斩之,深为北夷所惮。伐陈之役,高祖下册书曰:「於戏!唯尔上大将军、朔方公雄,识悟明允,风神果毅。往牧徐方,时逢寇逆,建旗马邑,安抚北蕃。嘉谋绝外境之虞,挺剑息韦鞴之望。沙漠以北俱荷成恩吕粱之间罔不怀惠但江淮蕞尔有陈僭逆今将董率戎旅清彼东南是用命尔为行军总管。往钦哉!」于是从秦王俊出信州道。及陈平,以功进位上柱国。赐子崇爵端氏县伯,褒为安化县伯,赐物五千段,复镇朔州。二岁,上表乞骸骨,征还京师,卒于家,时年七十。(选自《隋书‧源雄传》)

译文:     祖父源怀、父亲源纂,都是魏国的陇西王。源雄年轻的时候,为人宽宏仁厚,仪表英俊魁梧。起初在魏国作秘书郎,不久便提升为征虏将军。当他的父亲被高氏杀害时,源雄逃跑了,改姓换名,西归长安。周太祖见了,非常器重他,赐封他为陇西郡公。以后跟随周武帝攻打齐国,因为有功,源雄被授予开府,改封为朔方郡公,并被拜为冀州刺史。那时突厥族侵犯边境,朝廷于是就调遣源雄为平州刺史,以镇守边境。不久,他检校徐州总管。高祖做丞相时,尉迟迥谋反叛乱。那时源雄一家长期居住在相州,尉迟迥暗地里用书信引诱他一同谋反,源雄始终不理会。高祖送给源雄书信说:「你的妻子和儿女都在邺城,虽说与你暂且分开,但是只要铲除消灭了盗贼刁徒,你们一家团聚相会是不难的。这以后,也不过是几十天的分离,晚些时候你们全家就能欢聚,不要因此而过度思念。徐部这个大州县,是东南方的军事屏障,而且接近吴地敌寇,须特别安抚。凭借你的雄才伟略,委任你镇守边塞的重任,好好地建功立业,你是不会辜负朝廷的委任的。」尉迟迥派遣他的将领毕义绪据守兰陵,席毗攻陷了昌虑和下邑两地。源雄便派遣徐州刺史刘仁恩攻打义绪的部队,并调遣仪同刘弘、李琰一齐攻打席毗的军队,全部平定了叛军。陈朝人看见中原多战事,派遣将领陈纪、萧摩诃、任蛮奴、周罗目侯、樊毅等侵犯江北,西面起自江陵,东面到达寿阳,许多民众也都起来响应,攻陷了沿江的许多城镇。源雄与吴州总管于岂页、扬州总管贺若弼、黄州总管元景山等打败了陈朝军队,全部收复了失地。后来,东潼州刺史曹孝达据州县叛乱,源雄派遣军队袭击并处死了曹孝达。     源雄晋升为上大将军,被拜为徐州总管。几年后,调任怀州刺史,不久,升为朔州总管。突厥族来侵犯扰掠,源雄就捕捉并斩处了他们,深为北方夷人所惧怕。讨伐陈朝时,高祖下策书说:「啊!只有你上大将军、朔方公源雄,才识高明,判断正确,而且作风迅奇,果敢坚毅。以前掌管徐部这个地方,当时遇到反贼造反,在马邑就已立下了军功,并安抚了北方的少数民族。你的奇谋断绝了外寇入侵的忧患,拔剑平息了境内刀兵的骚扰。沙漠以北的地方,都承受了你的恩德,吕梁之间的百姓,没有人不感怀你的恩惠。只是江淮这小地方,陈固僭越叛逆。你现在率领正义的军队,到东南方去清除他们,因此就任命你为行军总管。你就去吧!」于是跟从秦王杨浚前往信州。等到平定了陈地,因为军功,源雄晋升为上柱国。高祖赐封他的儿子源崇为端氏县伯,源褒为安化县伯,赏赐布帛五千段,继续镇守朔州。过了两年,源雄向皇上上表请求退休,被征召回到京城,最后死在家里,时年七十岁. 

相关参考

古诗词大全 《隋书·崔彭传》全文翻译

《隋书·崔彭传》原文:    崔彭,字子彭,博陵安平人也。祖楷,魏殷州刺史。父谦,周荆州总管。彭少孤,事母以孝闻。性刚毅,有武略,工骑射。善《周官》、《尚书》,

古诗词大全 《隋书·崔彭传》全文翻译

《隋书·崔彭传》原文:    崔彭,字子彭,博陵安平人也。祖楷,魏殷州刺史。父谦,周荆州总管。彭少孤,事母以孝闻。性刚毅,有武略,工骑射。善《周官》、《尚书》,

古诗词大全 《隋书·张衡传》全文翻译

《隋书·张衡传》原文:    张衡,字建平,河内人也,幼怀志尚,有骨鲠之风。年十五,诣太学受业,研精覃思,为同辈所推。衡又就沈重受《三礼》,略究大旨。累迁掌朝大

古诗词大全 《隋书·张衡传》全文翻译

《隋书·张衡传》原文:    张衡,字建平,河内人也,幼怀志尚,有骨鲠之风。年十五,诣太学受业,研精覃思,为同辈所推。衡又就沈重受《三礼》,略究大旨。累迁掌朝大

古诗词大全 《隋书·源雄传》全文翻译

《隋书·源雄传》原文:    源雄,字世略,西平乐都人也。祖怀、父纂,俱为魏陇西王。雄少宽厚,伟姿仪。在魏起家秘书郎,寻加征虏将军。属其父为高氏所诛,雄脱身而遁

古诗词大全 《隋书·源雄传》全文翻译

《隋书·源雄传》原文:    源雄,字世略,西平乐都人也。祖怀、父纂,俱为魏陇西王。雄少宽厚,伟姿仪。在魏起家秘书郎,寻加征虏将军。属其父为高氏所诛,雄脱身而遁

古诗词大全 《隋书·苏孝慈传》全文翻译

《隋书·苏孝慈传》原文:    苏孝慈,扶风人也。父武周,周兖州刺史。孝慈少沉谨,有器干,美容仪。周初为中侍上士,后拜都督,聘于齐,以奉使称旨,迁大都督。其年又

古诗词大全 《隋书·苏孝慈传》全文翻译

《隋书·苏孝慈传》原文:    苏孝慈,扶风人也。父武周,周兖州刺史。孝慈少沉谨,有器干,美容仪。周初为中侍上士,后拜都督,聘于齐,以奉使称旨,迁大都督。其年又

古诗词大全 《隋书·长孙晟传》全文翻译

《隋书·长孙晟传》原文:    长孙晟字季晟,性通敏,略涉书记,善弹工射。初未知名,人弗之识也,唯高祖一见,深嗟异焉,乃携其手而谓人曰:「长孙郎武艺逸群,适与其

古诗词大全 《隋书·长孙晟传》全文翻译

《隋书·长孙晟传》原文:    长孙晟字季晟,性通敏,略涉书记,善弹工射。初未知名,人弗之识也,唯高祖一见,深嗟异焉,乃携其手而谓人曰:「长孙郎武艺逸群,适与其