古诗词大全 《宋史·俞充列传》全文翻译
Posted 宋史
篇首语:留得青山在,不怕没柴烧。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 《宋史·俞充列传》全文翻译相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
本文目录
古诗词大全 《宋史·俞充列传》全文翻译
《宋史·俞充列传》 原文: 俞充字公达,明州鄞人。登进士第。熙宁中为都水丞,提举沿汴淤泥溉田,为上腴者八万顷。检正中书户房,加集贤校理、淮南转运副使,迁成都路转运使。茂州羌寇边,充上十策御戎。神宗遣内侍王中正同经制,建三堡,复永康为军,因诈杀羌众以为中正功,与深相结,至出妻拜之。中正还阙,举充可任。召判都水监,进直史馆。中书都检正御史彭汝砺论其媚事中正,命遂寝。河决曹村,充往救护,还,陈河防十余事,概论「水衡1之政不修,因循苟且,浸以成习。方曹村决时,兵之在役者仅十余人,有司自取败事,恐未可以罪岁也」。加集贤殿修撰、提举市易,岁登课百四十万。故事当赐钱,充曰:「奏课,职也,愿自今罢赐」。诏听之。擢天章阁待制、知庆州。庆阳兵骄,小绳治辄肆悖,充严约束,斩妄言者五人于军门。闻有病苦则巡抚劳饷,死不能举者出私财以周其丧。以故,莫不畏威而怀惠。环州田与夏境犬牙交错,每获必遭掠,多弃弗理,充檄所部复以时耕植。慕家族山夷叛,举户亡入西者且三百,充遣将张守约耀兵塞上,夏人亟反之。充之帅边,实王珪荐,欲以遏司马光之入。充亦知帝有用兵意,屡倡请西征,后言:「夏酋秉常为母梁所戕或云虽存而囚不得与国政其母宣淫凶恣国人怨嗟实为兴师问罪之秋也秉常亡将有桀黠者起必为吾患今师出有名,天亡其国,度如破竹之易。愿得乘传入觐,面陈攻讨之略。」诏令掾属入议,未及行,充暴卒,年四十九。 论曰:俞充制军禁暴,足为能臣,而希时相之意,倡请西征,使其不死,边陲之祸,其可既乎?(选自《宋史‧俞充列传》)
译文: 俞充字公达,是明州鄞县人。考中了进士。在熙宁年间被任命为都水丞,提出用汴河沿岸的淤泥来浇灌农田,为皇上改造成了八万顷田。被任命为中书户房的检正官,加为集贤校理、淮南转运副使,又升迁为成都路转运使。茂州一带的羌人侵犯边境,俞充呈上十种方法来抵御他们。宋神宗派遣内侍官王中正同俞充一起管制羌人,他们建了三个城堡,恢复永康作为「军」,趁机用计杀了羌族的许多人并把这些都作为王中正的功劳。他和王中正交情很深,以至于互相叫出妻子见面。王中正回宫,推举说俞充可委以重任。皇帝下诏让他掌管都水监,进入直史馆管事。但中书都检正御史彭汝砺论说俞充事奉王中正献媚讨好,皇帝的征召便被搁置了。曹村一带黄河决堤,俞充前往营救,回朝后,上陈了关于黄河防守的十多件事情,大概是说「水衡部门管理得不好,因循守旧而且得过且过,相互传染成了习惯。正当曹村决堤时,在服役守卫的士兵只有十多人,这是有关部门自己招致的祸事,恐怕不可以怪罪年岁不好吧」!后来,他被加封为集贤殿修撰、提举市易,每年上的税有一百四十万贯钱。按照先例应当赐予钱财,俞充说:「上缴赋税,是我们的职责,希望从此取消赏赐。」皇帝下诏,听从了俞充的建议。后来,他被提升为天章阁待制、庆州知州。庆阳的士兵很骄横,稍加约束治理就会放肆悖乱,俞充严格约束他们,在军队的门口斩了五个乱说话的人。(他)听说有生病的贫苦的就巡视安抚慰劳馈赠,有死去无力办理丧事的就拿出自己的钱来接济治丧。因为这个缘故,没有人不畏惧他的威严而又感念他的恩德的。环州的田地与西夏的边境像狗的牙齿那样交错在一起,每次收获时必定会遭到掠夺,老百姓大多都把田地丢弃了不再管理,俞充下发公文让他的部下再按时节来耕种。慕家族山里的夷人逃叛了,全家逃入西夏的将近三百户,俞充派遣大将张守约陈兵在边塞上向西夏人炫耀,西夏人害怕,急忙把那些人遣反回来。俞充到边疆做统帅,实际上是王珪所推荐,想用俞充来遏制司马光进入朝廷主事。俞充也知道皇帝有出兵打仗的意愿,多次提倡请求西征,后来他说:「西夏的酋长秉常,被母亲梁氏所杀,有的人说他虽然活着却被关了起来,不能参加国政。他的母亲淫荡凶残放纵,西夏人抱怨感叹此事。现在实在是我们兴师问罪的好时候啊!如果秉常死了,将会有残暴狡猾的人来当君主,必定会成为我们的忧患。现在出兵有名,这是老天要灭亡他们国家,我猜想进兵势如破竹。希望能乘坐官驿的车入朝廷觐见,当面陈说攻打讨伐他们的战略。」皇帝下诏让下属们入朝商议,还没等到出发,俞充就得暴病死了,享年四十九岁。 人们议论说:俞充治理军队能禁止暴行,实在是能臣,又能因时度势,请求西征,假使他没有死,边境的祸事,难道可以继续吗?
古诗词大全 《宋史·密佑传》全文翻译
《宋史·密佑传》 原文: 密佑,其先密州人,后渡淮居庐州。佑为人刚毅质直,累官至庐州驻礼、御前游击中军统领,改权江西路副总管。 咸淳十年,以阁门宣赞舍人为江西都统。是冬,大元丞相伯颜下鄂州,留右丞阿里海牙守之,而将大兵东下。明年二月,朱祀孙遣高世杰取鄂州,阿里海牙以兵逆击,执世杰荆江口,兵尽溃,半入江西。江西制置黄万石招集之,且募宁都、广昌、南剑义兵千余人,尽以属佑。十一月,大兵至隆兴,刘槃兵败,乃婴城自守。万石时移治抚州,将遁,惧佑不从,乃调佑兵援槃,且戒以勿战。未至隆兴槃已降,都统夏骥率所部兵溃围出。 已而元帅张荣实、吕师夔提兵逼抚州,佑率众逆之进贤坪,兵来呼曰:「降者乎?斗者乎?」佑曰:「斗者也。」麾其兵突战,进至龙马坪,大兵围之数重,矢下如雨。佑告其部曰:「今日死日也,若力战,或有生理。」众成愤厉。自辰战至日昃,佑面中矢,拔之复战,又身被四矢三枪,众皆死,仅余数十人。佑乃挥双刀斫围南走,前渡桥,马踏板断,遂被执。众见其勇,戒勿杀,舆归隆兴。元帅宋都曰:「壮士也。」欲降之,系之月余,终不屈。尝骂万石为卖国小人,使我志不得伸。宋都命刘槃吕师夔坐城楼,引佑楼下,以金符遗之,许以官,佑不受,语侵槃、师夔,益不逊。又令佑子说之曰:「父死,子安之?「佑斥曰:「汝行乞于市,第云密都统子,谁不怜汝也。」怡然自解其衣请刑,遂死。观者皆泣下。 (选自《宋史·列传第二百一十卷》)
译文: 密佑,他的祖先是密州人,后来渡过淮水定居在庐州。密佑为人刚正坚毅,质朴直爽,多次担任官职到庐州驻札、御前游击中军统领,后来还临时担任江西路副总管。 咸淳十年,密佑以图门宣赞舍人的身份担任江西都统。这年冬天,元朝丞相伯颜率军攻克鄂州,让右丞相阿里海牙留下来驻守此地,自己率领大军继续向东进发。第二年二月,朱祀孙派遣高世杰去攻取鄂州,阿里海牙带领军队抗击高世杰,并在荆江口俘获高世杰,高世杰所带领的军队完全溃散,有一半人逃入江西。担任江西制置史的黄万石把他们招募在一起,同时招募了宁都、广昌、南剑的一千多个义兵,这些人全部归属密佑统领。十一月,元兵攻至隆兴,刘槃战败,于是龟缩城内自守。当时黄万石调任官职担任抚州知州,乘机想选跑,又担心密佑不会依从,于是调遣密佑的军队去援助刘槃,同时又告诫他们不要直接与元兵作战。军队还没有到达隆兴,刘槃已经投降,都统夏骥率领自己所属士兵在混乱中突围而出。 不久元军统帅张荣实、吕师夔率领军队逼近抚州,密佑带领军队抗击敌军并进驻贤坪,元军士兵赶来呼喊著:「投降呢?还是抗战呢?」密佑回答:「抗战啊。」率领士兵们突击作战,军队进驻龙马坪,元兵把此地包围了好几层,箭头像下雨一样射来。密佑告诚所属士兵:「今天是为国战死的日子,如果奋力抗战,或许还有生存的可能。」各位士兵都愤然坚韧,力主抗战。战斗从上午辰时一直打到下午太阳偏西,密佑脸上被箭头射中,拔掉箭头继续作战,身上又中了四箭、被刺中四枪,众多士兵都战死了,只剩下几十个人。密佑挥动双刀奋力杀敌,突出重围向南撤退,在前行渡过浮桥的时候,骑马踏破了桥板,密佑受困被俘。大家看到密佑十分勇猛,相互告诫不要杀他,用车装着他回到隆兴,元军统领末都说:「是一个壮士。」想让密佑投降,关押了一个多月,最终密佑还是没有屈服。密佑曾痛骂黄万石是卖国小人,使自己的报国志向不能够得到施展。宋都命令刘槃、吕师夔坐在城楼上,邀请密佑到楼下入座,把金符赠送给他,并且许诺让他担任宫职,但密佑都不接受,还在言语上责骂刘槃、吕师夔,而且说话毫不客气。宋都又让密佑的儿子来劝降他,说:「父亲死了,孩儿怎么办?」密佑怒斥儿子:「你在集市上乞讨,只要说是密都统的儿子,又有谁不会怜惜关照呢。」于是慨然解开衣服接受刑法处置,慷慨赴死。周围看到的人都为之动容。
相关参考
《宋史·张宏列传》原文: 张宏 ,字臣卿,青州益都人。高祖茂昭,唐易、定节度使。曾祖元,易州刺史。祖持,蒲城令。父峭,业《春秋》,一举不第,退居
《宋史·张宏列传》原文: 张宏 ,字臣卿,青州益都人。高祖茂昭,唐易、定节度使。曾祖元,易州刺史。祖持,蒲城令。父峭,业《春秋》,一举不第,退居
古诗词大全 宋史・慈圣光献曹皇后列传阅读答案附翻译,宋史・慈圣光献曹皇后列传阅读答案附翻译
慈圣光献曹皇后,真定人,枢密使周武惠王彬之孙也。明道二年,郭后废,诏聘入宫。景元年九月,册为皇后。性慈俭,重稼穑,常于禁苑种谷、亲蚕。 庆历八年闰正月,帝将以望夕再张灯,后谏止。后三日,卫卒数人
古诗词大全 宋史・慈圣光献曹皇后列传阅读答案附翻译,宋史・慈圣光献曹皇后列传阅读答案附翻译
慈圣光献曹皇后,真定人,枢密使周武惠王彬之孙也。明道二年,郭后废,诏聘入宫。景元年九月,册为皇后。性慈俭,重稼穑,常于禁苑种谷、亲蚕。 庆历八年闰正月,帝将以望夕再张灯,后谏止。后三日,卫卒数人
古诗词大全 宋史・慈圣光献曹皇后列传阅读答案附翻译,宋史・慈圣光献曹皇后列传阅读答案附翻译
慈圣光献曹皇后,真定人,枢密使周武惠王彬之孙也。明道二年,郭后废,诏聘入宫。景元年九月,册为皇后。性慈俭,重稼穑,常于禁苑种谷、亲蚕。 庆历八年闰正月,帝将以望夕再张灯,后谏止。后三日,卫卒数人
《宋史·密佑传》原文: 密佑,其先密州人,后渡淮居庐州。佑为人刚毅质直,累官至庐州驻礼、御前游击中军统领,改权江西路副总管。 &nb
《宋史·李参传》原文: 李参,字清臣,郓州须城人。以荫知盐山县。岁饥,谕富室出粟,平其直予民,不能籴者,给以糟籺,所活数万。 &nb
《宋史·密佑传》原文: 密佑,其先密州人,后渡淮居庐州。佑为人刚毅质直,累官至庐州驻礼、御前游击中军统领,改权江西路副总管。 &nb
《宋史·李参传》原文: 李参,字清臣,郓州须城人。以荫知盐山县。岁饥,谕富室出粟,平其直予民,不能籴者,给以糟籺,所活数万。 &nb
《宋史·王云传》原文: 王云字子飞,泽州人。父献可,仕至英州刺史、知泸州。黄庭坚谪于涪,献可遇之甚厚,时人称之。云举进士,从使高丽,撰《鸡林志》以进。擢秘