古诗词大全 《清史稿·扬古利传》全文翻译

Posted 太祖

篇首语:博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 《清史稿·扬古利传》全文翻译相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

本文目录

1、古诗词大全 《清史稿·扬古利传》全文翻译

2、古诗词大全 《清史稿·洪亮吉传》全文翻译

古诗词大全 《清史稿·扬古利传》全文翻译

《清史稿·扬古利传》 原文:     扬古利,世居珲春。父郎柱,为库尔喀部长,率先附太祖,时通往来,太祖遇之厚,命扬古利入侍。郎柱为部人所戕,其妻襁负幼子纳穆泰于背,属鞬佩刀,左右射,夺门出,以其族来归。部人寻亦附太祖。扬古利手刃杀父者,时年甫十四,太祖深异焉。日见信任,妻以女,号为「额驸」。      天命四年,明经略杨镐大举来侵,总兵杜松等攻界凡,大贝勒代善等帅师御之。我军屯吉林崖,明军屯萨尔浒山,两军相薄,扬古利与贝勒阿巴泰等争先赴敌,破其军,松等皆战死。是夕,明总兵马林以兵至,营于尚间崖。翌旦移兵往攻太祖命被创者勿往扬古利裹创系腕率十牛录兵凭高驰击林兵大溃。七月,攻铁岭,遇蒙古贝勒介赛兵,击破之,遂获介赛。六年三月,从太祖攻沈阳,壕深堑坚,众难之。扬古利拔刀挥本旗兵先登,夺敌所植竹签以阻军者,遂克之。      十二月,太宗亲伐朝鲜,扬古利从。是月丁未,太宗命豫亲王多铎及扬古利击之,值雪,阴晦,敌阵于山下,纵兵进击,自麓至其巅,多铎鸣角,招扬古利登山督战。扬古利将驰赴,朝鲜败卒伏崖侧,窃发鸟枪,中扬古利,创重,遂卒,时年六十六。明日,多铎率兵逼敌营,朝鲜兵已夜遁,得扬古利尸以归。太宗亲临哭奠,赐御用冠服以殡。丧还,太宗迎于郊,命陪葬福陵。葬日,太宗复亲奠。      扬古利初事太祖,凡在行间,率先破敌,冲锋挫锐,所向披靡。太宗诫不令临阵,而遇敌忘躯,奋发不自已,行军四十余年,大小百余战,功业绝特,而持身尤敬慎。太宗尝命本牛录护军为之守门,赐豹尾枪二,以亲军二十人为卫。其葬,以本牛录八户守冢。是年十一月,追封武勋王,立碑墓道。(《清史‧列传十三》) 

译文:     扬古利,世代居住在珲春。父亲名叫郎柱,是库尔喀部长,率先归附太祖努尔哈赤,经常有往来,太祖待他甚厚,命扬古利入朝侍奉。郎柱被部落人杀害,他的妻子背着襁褓中的幼子纳穆泰,佩刀带弓,左右射箭,夺门而逃,带领族人来归顺。部族人不久也归附太祖。扬古利亲手杀了杀父者,时年刚十四岁,太祖很是诧异。一天比一天信任他,把女儿嫁给他,称为「额驸」。      天命四年,明朝经略杨镐大举来侵,总兵杜松等攻打界凡,大贝勒代善等率军抵御他。我军驻扎在吉林崖,明军驻扎在萨尔浒山,两军相距很近,扬古利与贝勒阿巴泰等争先攻敌,攻破明军,杜松等人都战死。这晚,明总兵马林率军抵达,扎营在尚间崖。第二天一早,调兵去攻打,太祖命受伤者不要去,扬古利裹好伤口,绑住手腕,率领十牛录兵从高处冲击,马林的军队大败。七月,攻打铁岭,遇到蒙古贝勒介赛兵,打败他他,于是捕获介赛。六年三月,跟从太祖攻打沈阳,敌方壕深堑坚,众人感到困难。扬古利拔出战刀指挥本旗士兵最先登城,夺取敌人留下的用来阻挡军队的竹签,于是攻下沈阳。      十二月,太宗亲自讨伐朝鲜,扬古利跟从。这月丁未日,太宗命豫亲王多铎及扬古利攻击敌军,正值下雪,天色阴晦,敌军布阵于山下,发兵进攻,战线从山麓一直连到山巅,多铎吹奏号角,呼唤扬古利登山督战。扬古利正要奔赴,朝鲜败兵埋伏在崖侧,偷偷发射鸟枪,击中扬古利,扬古利受了重伤,于是死了,时年六十六岁。第二天,多铎率兵逼近敌营,朝鲜兵已连夜逃遁,多铎带了扬古利的尸体回来。太宗亲自去哭奠,赐下御用冠服来出殡。灵柩回朝,太宗于郊外迎接,下令让他陪葬福陵。下葬之日,太宗又亲往祭奠。      扬古利起初事奉太祖,只要在行伍中,他总是最先破敌,冲锋陷阵挫敌锐气,所向无敌。太宗下令不准他上前线,但他只要一遇到敌人就忘却安危,奋发作战不能停止,行军四十多年,大小战役百多次,功勋卓著,但对自身言行却特别恭敬谨慎。太宗曾命令本牛录护军为他守门,赐他豹尾枪二杆,把亲军二十人作为他的护卫。他下葬后,用不着本牛录八户为他守冢。这年十一月,追封武勋王,立碑于墓道。(译者:尹瑞文) 

古诗词大全 《清史稿·洪亮吉传》全文翻译

《清史稿·洪亮吉传》 原文:     洪亮吉,字稚存,江苏阳湖人。少孤贫,力学,孝事寡母。乾隆五十五年,成一甲第二名进士。性豪迈,喜论当世事。督贵州学政,地僻无书籍,购经、史、通典、文选置各府书院,黔士始治经史。任满还京,入直上书房。嘉庆三年,亮吉力陈内外弊政数千言,为时所忌。以弟丧陈情归。      大学士朱珪书起之,供职,与修高宗实录,第一次稿本成,意有不乐。将告归,上书军机王大臣言事,略曰:「今天子求治之心急矣,天下望治之心孔迫矣,而机局未转者,推原其故,盖有数端。亮吉以为励精图治,当一法祖宗初政之勤,而尚未尽法也;用人行政,当一改权臣当国之时,而尚未尽改也。风俗则日趋卑下,赏罚则仍不严明,言路则似通而未通,吏治则欲肃而未肃。今一则处事太缓,权私蒙蔽,事事不得其平者,不知凡几矣。千百中无有一二能上达者;即能上达,未必即能见之施行也。一则集思广益之法未备。盖恐一人之聪明有限,必博收众采,庶无失事。请自今凡召见大小臣工,必询问人材,询问利弊。所言可采,则存档册以记之;倘所举非人,所言失实,则治其失言之罪。」      书达成亲王,以上闻,上怒其语戆,落职下廷臣会鞫,面谕勿加刑,亮吉感泣引罪。拟大辟,免死遣戍伊犁。明年,京师旱,上祷雨未应,命清狱囚,释久戍。诏曰:「罪亮吉后言事者日少即有亦论官吏常事于君德民隐休戚相关之实绝无言者岂非因亮吉获罪钳口不复敢言朕不闻过下情复壅,为害甚钜。亮吉所论,实足启沃朕心,故铭诸座右,时常观览,勤政远佞,警省朕躬。今特宣示亮吉原书,使内外诸臣,知朕非拒谏饰非之主,实为可与言之君。诸臣遇可与言之君而不与言,负朕求治苦心。」即传谕释亮吉回籍。亮吉至戍甫百日而赦还。后十年,卒于家。  (选自《清史稿列传一百四十四》,有删节) 

译文:     洪亮吉,字稚存,是江苏阳湖人。少年时就失去了父亲,家里贫穷,读书用功,侍奉寡居的母亲很孝顺。乾隆五十五年,洪亮吉考中一甲第二名进士。洪亮吉性情豪迈,喜欢议论时事。洪亮吉被任命为贵州学政,贵州地处偏僻,缺少书籍,洪亮吉购买经、史、通典、文选等放置在各府书院,贵州地方的学士才开始研究经史。洪亮吉任满回到京城后,进入上书房值班。嘉庆三年,洪亮吉竭力向朝廷陈述几千字的内外弊政,被当时权势所忌恨。于是洪亮吉以弟弟死为借口陈述情况辞职归家。      大学士朱珪上书皇帝启用洪亮吉,洪亮吉任职后,参与编修清高宗实录,第一次稿本完成后,洪亮吉心中有不满意之处。在准备告辞归家时,洪亮吉上书军机王大臣谈论时事,大致说:「当今天子追求治理天下的心思十分着急啊,天下民众盼望治理的心思更加急迫啊,然而社会治理情况之所以未有转变的原因,推究其中原因,大致有几点。我认为要励精图治,应当真正傚法祖宗当初为政的辛勤传统,然而可惜还没有完全傚法到;在用人行政方面,应当彻底改变权臣当政之时的状况,然而可惜还没完全改变。社会风气       洪亮吉的这封信写好后送到亲王手中,亲王把它交给皇上看,皇上因为信的语言戆直而发怒,削去洪亮吉的官职交给大臣会同审讯,并且当着洪亮吉的面告诉大臣们不要对洪亮吉施加刑法,洪亮吉感动得痛苦流涕承认罪过。官员们准备对洪亮吉处以死罪,皇帝免去他的死刑发配到伊犁谪戍。第二年,京城发生旱灾,皇上祈祷上天下雨没有回应,就命令清理关在监狱的囚犯,释放哪些长久被关押的犯人。皇帝的诏书说:「判罪洪亮吉之后,在朝廷上敢谈论时事的人越来越少。即使有人谈论,也只是谈论些官吏中经常发生的事,对于有关皇帝品德和民间利害的实情,却一个也没有谈论的。难道是因为洪亮吉获罪了,大家就封住嘴巴不再敢说话?我不能听见办错的事,再加上下面的情况又被蔽塞,这害处十分巨大啊。洪亮吉所说的,实在足以让我的内心丰富,所以我把它铭刻在座位右边,时常观览,提醒我勤于政务、远离奸佞,让我时时警惕反省。现在我特意向大家宣示洪亮吉的原稿,让朝廷内外的官员知道我并不是拒绝谏言粉饰过错的君主,实在是一个可以与之谈论时弊的君王。官员们碰到我这样可以与之谈论时弊的君王却不同他谈论,就辜负了我追求天下大治的苦心。」并且马上传令释放洪亮吉回到原籍。洪亮吉到达谪戍之地刚一百天就被赦免回家。十年之后,在家中去世。 

相关参考

古诗词大全 《清史稿·缪燧传》全文翻译

《清史稿·缪燧传》原文:    缪燧,字雯曜,江苏江阴人。贡生,入赀为知县。康熙十七年,授山东沂水县。时山左饥,朝使发赈,将购米济南。燧以路远往返需日,且运费多

古诗词大全 《清史稿·缪燧传》全文翻译

《清史稿·缪燧传》原文:    缪燧,字雯曜,江苏江阴人。贡生,入赀为知县。康熙十七年,授山东沂水县。时山左饥,朝使发赈,将购米济南。燧以路远往返需日,且运费多

古诗词大全 《清史稿·洪亮吉传》全文翻译

《清史稿·洪亮吉传》原文:    洪亮吉,字稚存,江苏阳湖人。少孤贫,力学,孝事寡母。乾隆五十五年,成一甲第二名进士。性豪迈,喜论当世事。督贵州学政,地僻无书籍

古诗词大全 《清史稿·洪亮吉传》全文翻译

《清史稿·洪亮吉传》原文:    洪亮吉,字稚存,江苏阳湖人。少孤贫,力学,孝事寡母。乾隆五十五年,成一甲第二名进士。性豪迈,喜论当世事。督贵州学政,地僻无书籍

古诗词大全 《清史稿·骆钟麟传》全文翻译

《清史稿·骆钟麟传》原文:    骆钟麟,字挺生,浙江临安人。顺治四年进士副榜,授安吉学正。十六年,迁陕西盩厔[注]知县。为政先教化,春秋大会明伦堂,进诸生迪以

古诗词大全 《清史稿·骆钟麟传》全文翻译

《清史稿·骆钟麟传》原文:    骆钟麟,字挺生,浙江临安人。顺治四年进士副榜,授安吉学正。十六年,迁陕西盩厔[注]知县。为政先教化,春秋大会明伦堂,进诸生迪以

古诗词大全 清史稿・甘文传阅读答案附翻译,清史稿・甘文传阅读答案附翻译

  清史稿·甘文传  甘文,字炳如,汉军正蓝旗人,善骑射,喜读书,尤慕古忠孝事。以官学生授兵部笔帖式①,累迁礼部启心郎,屡奉使称旨。康熙初,授大理寺少卿,迁顺天府府尹。崇文门榷税不平,疏劾之。廷议令兼

古诗词大全 清史稿・甘文传阅读答案附翻译,清史稿・甘文传阅读答案附翻译

  清史稿·甘文传  甘文,字炳如,汉军正蓝旗人,善骑射,喜读书,尤慕古忠孝事。以官学生授兵部笔帖式①,累迁礼部启心郎,屡奉使称旨。康熙初,授大理寺少卿,迁顺天府府尹。崇文门榷税不平,疏劾之。廷议令兼

古诗词大全 清史稿・甘文传阅读答案附翻译,清史稿・甘文传阅读答案附翻译

  清史稿·甘文传  甘文,字炳如,汉军正蓝旗人,善骑射,喜读书,尤慕古忠孝事。以官学生授兵部笔帖式①,累迁礼部启心郎,屡奉使称旨。康熙初,授大理寺少卿,迁顺天府府尹。崇文门榷税不平,疏劾之。廷议令兼

古诗词大全 清史稿・陈德荣传阅读答案附翻译,清史稿・陈德荣传阅读答案附翻译

  清史稿·陈德荣传阅读答案附翻译  陈德荣,字廷彦,直隶安州人。康熙五十一年进士,授湖北枝江知县。雍正三年,迁贵州黔西知州,父忧归。服阕,署威宁府。未几,乌蒙土司叛,德荣赴威宁防守。城陴①颓圮,仓猝