古诗词大全 佚名《周颂·维天之命》原文及翻译赏析
Posted 周礼
篇首语:你无法叫醒一个装睡的人,也无法感动一个不爱你的人。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 佚名《周颂·维天之命》原文及翻译赏析相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
本文目录
古诗词大全 佚名《周颂·维天之命》原文及翻译赏析
周颂·维天之命原文:
维天之命,于穆不已。於乎不显,文王之德之纯。假以溢我,我其收之。骏惠我文王,曾孙笃之。
周颂·维天之命翻译及注释
翻译想那天道的运行,美好肃穆永不停。多么辉煌多光明,文王品德多纯净。嘉美之德使我慎,我们永远要继承。顺着我祖文王道,子子孙孙永力行。
注释1维:语助词。一说「思念」。2于(wū):叹词,表示赞美。穆:庄严粹美。不已:不止。指天道运行无止。3不(pī):借为「丕」,大。一说发语词。显:光明。4德之纯:言德之美。纯,大,美。5假以溢我:以嘉美之道戒慎于我。假,通「嘉」,美好。溢,马瑞辰《毛诗传笺通释》:「《尔雅·释诂》:『溢、慎、谧,静也。』……诗言『溢我』,即慎我也,慎我即静我也,静我即安我。」6收:受,接受。7骏惠:顺从的意思。郑笺训为「大顺」,马瑞辰《毛诗传笺通释》:「惠,顺也;骏当为驯之假借,驯亦顺也。骏惠二字平列,皆为顺。」8曾孙:后代子孙。孙以下后代均称曾孙。郑笺:「曾,犹重也。」笃:厚,忠实。此处指笃行,行事一心一意。
周颂·维天之命鉴赏
《周颂·维天之命》是《诗经·周颂》的第二篇,无韵,篇幅不长,充满了恭敬之意、颂扬之辞。
此诗内容大致可分为两部分,每四句为一部分。前一部分说文王上应天命,品德纯美;后一部分说文王德业泽被后代,后代当遵其遗教,发扬光大。前后两部分在结构上有所不同。前一部分有一个逆挽,也就是说,今传文句将原该是「维天之命,于穆不已;文王之德之纯,於乎不显」的平行结构在句子的排列组合上作了小小的变化。语义丝毫未变,但效果却很不一样,两个「于」字的叠合,更显出叹美庄敬之意。而后一部分没有用感叹词,作者便任句式按正常逻辑排列,平铺直叙,波澜不惊,在唱出重音——赞颂文王——之后,以轻声顺势自然收束,表示出顺应文王之遗教便是对文王最好的告慰,这样一种真心诚意的对天祈愿与自我告诫。全诗犹如两段歌词,结尾处以咏叹作副歌。这种形式,在当代歌曲中,也还是很常见的。
从诗的句式看,此诗中第四句「文王之德之纯」与第七句「骏惠我文王」完全可以压缩成「文王德纯」「骏惠文王」这样的句式,如此则八句均为四言,整齐划一。《周颂》中不是没有这样纯用四言句的诗章,如《周颂·臣工》《周颂·噫嘻》等即是。因为《周颂》中多无韵之诗,可能会有人将这种句式参差与匀整的不同与有无韵脚联系起来,以为有韵之诗句式以匀整为尚,无韵之诗句式以参差为尚。这种看法未免太绝对,上举《周颂·臣工》《周颂·噫嘻》等无韵(江永《古韵标准》谓《周颂·臣工》「韵不分明」,语尚含糊)之诗也是齐言句式,就很难以此解释之。《颂》诗的句式参差与否,除了语言表达上的需要外,可能更多的是合乐的需要。据郑觐文《中国音乐史》说:「《颂》律与《雅》律之配置不同,《雅》为周旋律,《颂》为交旋律。」而阮元《释颂》强调《颂》之舞容而谓其全为舞诗。据此,则《颂》诗的音乐大约因切合舞蹈的需要而旋律变化多一些,句式参差与匀整正反映出其旋律的差异。
至于说此诗的内容,实在并没有什么特别之处,颂扬文王德配上天,对其美德顶礼膜拜,正是周公摄政制礼,确定祭祀文王的规格仪轨之后,创作祭舞祭歌的必然主题。此诗言词古直,情意朴素,并不像后世的祭祀歌辞那样有矫揉造作之弊。
周颂·维天之命创作背景
此诗为周成王祭祀周文王之作,即《毛诗序》所谓「大平告文王也」,因文本中有「文王之德之纯」「骏惠我文王」等句可证,古今并无异议。但对此诗的产生时间,则汉儒、清儒之说尚有分歧。郑玄笺云:「『告大平』者,居摄五年之末也。文王受命,不卒而崩,今天下太平,故承其意而告之,明六年制礼作乐。」郑玄认为此诗作于周公摄政五年(公元前1111年)之冬。而陈奂《诗毛氏传疏》则云:「《书·雒诰》大传云:『周公摄政,六年制礼作乐,七年致政。』《维天之命》,制礼也;《维清》,作乐也;《烈文》,致政也。三诗类列,正与大传节次合。然则《维天之命》当作于六年之末矣。《雒诰》周公曰:『王肇称殷礼,祀于新邑,咸秩无文。』郑注云:『周公制礼乐既成,不使成王即用周礼,仍令用殷礼者,欲待明年即政,告神受职,然后班行周礼,班讫始得用周礼,故告神且用殷礼也。』郑谓周礼行于七年致政之后,是也。而笺以告太平为礼未成时,在居摄五年之末,则未是。诗云:『我其收之。』又云:『曾孙笃之。』自在制礼后语矣。」据陈奂考证,郑玄之说有误,此诗当作于周公居摄六年(公元前1110年)之末。陈子展《诗经直解》认为陈奂之说较郑笺「为有据也」。 诗词作品:周颂·维天之命 诗词作者:【先秦】佚名 诗词归类:【诗经】、【祭祀】
古诗词大全 佚名《周颂·赉》原文及翻译赏析
周颂·赉原文:
文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。
周颂·赉翻译及注释
翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!
注释1赉(lai):赐予。2既:尽。勤:勤苦,辛劳。止:语气助词。一说勤止,是停止勤劳,即不在世的意思。3我:周武王自称。4敷(pǔ)时:普世,指天下所有诸侯。一说敷,是给予、布施的意思。时,世。绎(yi):寻绎,思考,理出头绪。一说「续」。思:语气助词。5徂(cu):往,指往伐商纣。定:共定天下。6时:是。一说通「侍」,承受。7于(wū):叹词。
周颂·赉鉴赏
此诗是古代大型舞乐《大武》的三成歌词。《大武》的乐曲早已失传,虽有零星的资料,但终难具体描述。然其舞蹈形式则留下了一些粗略的记录,可以作大概的描绘。第一场,在经过一番擂鼓之后,为首的舞者扮演武王,头戴冕冠出场,手持干戚,山立不动。其余六十多位舞者扮武士陆续上场,长时间咏叹后退场。这一场舞蹈动作是表示武王率兵北渡盟津,等待诸侯会师,八百诸侯会合之后,急于作战,而周武王以为伐纣的时机尚不成熟,经过商讨终于罢兵的事实。第二场主演者扮姜太公,率众舞者手持干戈,奋臂击刺,猛烈顿足。他们一击一刺,做四次重复,表示武王命太公率敢死队闯犯敌阵进行挑战,武王率大军进攻,迅速获胜,威振中原。第三场众舞者由面向北转而向南,表示周师凯旋返回镐京。第四场开始时,众舞者混乱争斗,扮周、召二公的舞者出而制止,于是众舞者皆左膝跪地,表示成王即位之后,东方和南方发生叛乱,周、召二公率兵平乱的事实。第五场,众舞者分成左右两大部分,周公在左、召公在右,振动铃铎,鼓励众舞者前进,表示成王命周公镇守东南,命召公镇守西北。第六场,众舞者恢复第一场的位置,作阅兵庆典和尊崇天子成王的动作,表示周公平乱以后,庆祝天下太平,各地诸侯尊崇周天子。
按传统说法,《诗经》是配乐舞的歌词,即诗乐舞三位一体。王国维曾怀疑这一说法,但他撰《周大武乐章考》研究《大武》的歌辞时还是按这一原则进行的,即认为《大武》六成有诗六篇。他根据《毛诗序》《左传·宣公十二年》《礼记·祭统》等资料推断,认为与《大武》六成对应的六诗依次为:《昊天有成命》《武》《酌》《桓》《赉》《般》。后经冯沅君、陆侃如,尤其是高亨《周代大武乐考释》的详细考辨,断定《大武》六成的六篇诗的排列次序确定为:《我将》《武》《赉》《般》《酌》《桓》。
《周颂·赉》作为《大武》三成歌辞,是表现武王伐纣胜利后,班师回到镐京,举行告庙和庆贺活动,同时进行赏赐功臣财宝重器和分封诸侯等事宜的一场乐舞。此诗首先指出父亲文王的勤于政事的品行,表示自己一定以身作则。接着指出天下平定是他所追求的大目标,为了达到这一目标,告诫所有诸侯们都必须牢记文王的品德,不可荒淫懈怠。诗歌与其说是追封赏赐功臣,不如说是指出了当时及其后的施政总方向:要使国家走向安定。周朝之命运在于」敷时绎思「也。这点像武王的特点,在封赏之时就开始布置以后的任务,总是走在人前,用简单几句话,就已把定国家大计。从容不迫,不慌不忙,看似无为,其实有为在先。
这首诗共六句,五言、四言、三言相间,但是有韵:止、之、思押韵,定、命押韵。好像是有韵的散文。《大武》六成中,这是唯一通篇押韵的诗。该诗语气诚恳,表现了武王深远的忧虑和倦倦之意,所以在短短的六句中竟反复地告诫诸侯们「绎思」。
这首诗的标题为「赉」,而诗中并无「赉」字,估计原为《大武》三成的乐曲名。《毛诗正义》曰:「经无『赉』字,序又说其名篇之意。赉,予也。言所以锡予善德之人,故名篇曰『赉』。经之所陈,皆是武王陈文王之德,以戒敕受封之人,是其大封之事也。此言大封于庙,谓文王庙也。「显然原经并无诗歌名字,是后加的。之所以用」赉「,就是指诗歌是用于封赐时的礼乐。
周颂·赉创作背景
《周颂·赉》就是周武王在告庙仪式上对所封诸侯的训诫之辞。封建诸侯是西周初年巩固天子统治的重大政治举措。据《史记》记载,武王在朝歌已封商纣之子武庚和武王之弟管叔、蔡叔,即所谓「三监」,藉以镇压殷国顽民,防止他们反叛。回到镐京以后,又大规模进行分封活动。封建分为三个系列:一为以前历代圣王的后嗣,如尧、舜、禹之后。二为功臣谋士,如吕尚。三为宗室同姓,如召公、周公。据晋代皇甫谧统计,当时分封诸侯国四百人,兄弟之国十五人,同姓之国四十人。《毛诗正义》曰:「《赉》诗者,大封于庙之乐歌也。谓武王既伐纣,于庙中大封有功之臣以为诸侯。周公、成王大平之时,诗人追述其事而为此歌焉。」
近现代学者一般认为《周颂·赉》是《大武》中的一个乐章的歌辞。《大武》原作于武王伐纣成功告庙之时,当时只有三成(场)。《逸周书·世俘》中也有记载,武王班师回镐京之四月辛亥,「荐俘、殷王鼎,武王乃翼,矢珪矢宪,告天宗上帝。」第四天,「甲寅,谒(告)我(伐)殷于牧野,王佩赤白旗,籥人奏《武》,王入进《万》,献《明明》三终。」故王国维《说勺舞象舞》一文推测,《大武》之六成是原先的三成和《三象》合并的,这六成可以分开来表演,还可以独立表演,于是名称也就随之而不同。
《大武》六成对应六诗,据《毛诗序》「《武》,奏《大武》也」、「《酌》,告成《大武》也」的说明及《左传·宣公十二年》所记楚王之言「武王克商,……又作《武》,其卒章曰:『耆定尔功。』其三曰:『铺时绎思,我徂维求定。』其六曰:『绥万邦,屡丰年。」可知《周颂·赉》是乐舞《大武》三成的歌诗。
诗词作品:周颂·赉 诗词作者:【先秦】佚名 诗词归类:【诗经】
相关参考
维天之命[作者]佚名 [朝代]先秦维天之命,于穆不已。於乎不显,文王之德之纯。假以溢我,我其收之。骏惠我文王,曾孙笃之。标签:祭祀目的《维天之命》译文是那上天天命所归,多么庄严啊没有止息。多
维天之命[作者]佚名 [朝代]先秦维天之命,于穆不已。於乎不显,文王之德之纯。假以溢我,我其收之。骏惠我文王,曾孙笃之。标签:祭祀目的《维天之命》译文是那上天天命所归,多么庄严啊没有止息。多
我将我享,维羊维牛,维天其右之。仪式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右飨之。我其夙夜,畏天之威,于时保之。——先秦·佚名《周颂·我将》周颂·我将先秦:佚名诗经,祭祀乐歌译文及注释译文奉上祭品献神灵,
我将我享,维羊维牛,维天其右之。仪式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右飨之。我其夙夜,畏天之威,于时保之。——先秦·佚名《周颂·我将》周颂·我将先秦:佚名诗经,祭祀乐歌译文及注释译文奉上祭品献神灵,
周颂·赉原文:文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。周颂·赉翻译及注释翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!注释1
周颂·赉原文:文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。周颂·赉翻译及注释翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!注释1
周颂·般原文:于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。周颂·般翻译及注释翻译光明壮丽我周邦!登上巍巍高山上,高山小丘相连绵,千支万流入河淌。普天之下众神灵,齐聚这里享祭祀
周颂·般原文:于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。周颂·般翻译及注释翻译光明壮丽我周邦!登上巍巍高山上,高山小丘相连绵,千支万流入河淌。普天之下众神灵,齐聚这里享祭祀
于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。——先秦·佚名《周颂·般》周颂·般于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。诗经译文及注释译文光明壮丽
于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。——先秦·佚名《周颂·般》周颂·般于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。诗经译文及注释译文光明壮丽