古诗词大全 佚名《周颂·时迈》原文及翻译赏析

Posted 诸侯

篇首语:但使书种多,会有岁稔时。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 佚名《周颂·时迈》原文及翻译赏析相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

本文目录

1、古诗词大全 佚名《周颂·时迈》原文及翻译赏析

2、古诗词大全 佚名《周颂·赉》原文及翻译赏析

古诗词大全 佚名《周颂·时迈》原文及翻译赏析

周颂·时迈原文:

时迈其邦,昊天其子之,实右序有周。薄言震之,莫不震叠。怀柔百神,及河乔岳,允王维后。

明昭有周,式序在位。载戢干戈,载橐弓矢。我求懿德,肆于时夏,允王保之。

周颂·时迈翻译及注释

翻译武王各邦去巡视,皇天视他为儿子。佑我大周国兴旺,让我发兵讨纣王,天下四方皆惊慌。安抚众神需祭祀,山川百神都来享。万国主宰是武王!无比荣光周大邦,按照次序来封赏。收起干戈和兵甲,强弓利箭装入囊。讲求美好的道德,遍施中国各地方。周王永保国兴旺!

注释1时:语助词,一说为「按时」。犹言「现时」、「今世」。迈:林义光《诗经通解》读为「万」,众多。2邦:国。此指武王克商后封建的诸侯邦国。3昊(hao)天:苍天,皇天。子之:以之为子,谓使之为王也。即视诸侯邦国为自己的儿子。4实:语助词。一说指「实在,的确」。右:同「佑」,保佑。序:顺,顺应。有周:即周王朝。有,名词字头,无实义。5薄言:犹言「薄然」、「薄焉」,发语词,有急追之意。震:震动,指以武力震动威胁。之:指各诸侯邦国。6震叠:即「震慑」,震惊慑服。叠,通「慑」,恐惧、畏服。7怀柔:安抚。怀:来。柔:安。百神:泛指天地山川之众神。此句谓祭祀百神。8及:指祭及。河:黄河,此指河神。乔岳:高山,此指山神。9允:诚然,的确。王:指周武王。维:犹「为」。后:君。十明昭:犹「昭明」,显著,此为发扬光大的意思。⑾式:发语词,无实义。序:顺序,依次。序在位:谓合理安排在位的诸侯。⑿载:犹「则」,于是,乃。戢(ji):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。⒀櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此处用为动词。此两句指周武王偃武修文,不再用兵。⒁我:周人自谓。懿(yi)德:美德,指文治教化。⒂肆:施,陈列,谓施行。时:犹「是」,这、此。夏:中国。指周王朝所统治的天下。⒃保:指保持天命、保持先祖的功业。

周颂·时迈鉴赏

  全诗十五句,毛诗、朱熹《诗集传》皆不分章。明何楷《诗经世本古义》分为两章,以「明昭有周」起为第二章,清姚际恒《诗经通论》因之。但细审诗意,前半颂武王之武功,后赞武王之文治,语意连贯。如若分章,「不惟章法长短不齐,文气亦觉紧缓不顺」(方玉润《诗经原始》),所以还是从旧说以不分为好。

  此诗采用「赋」的手法进行铺叙。开头即说周武王封建的诸侯各国,不仅得到了皇天的承认,而且皇天也把他们当作自己的儿子一样看待,而他们的作用就是「右序有周」。「皇天无亲,唯德是辅」,这就首先说明武王得到了天命。其次又说武王不仅能威慑四方,而且能安抚百神,所以他的继立,「明昭有周」,是能发扬光大有周先祖的光辉功业的。接着又写武王平定殷纣、兴立大周、封建诸侯之后,戢干戈、櫜弓矢,偃武修文,并以赞叹的口气说:我们谋求治国的美德,武王就把这美德施行于天下四方了。最后一句,总赞武王能保持天命,保持祖德,与首句遥相呼应。可见,此诗从头到尾,语意参差、语气连贯,而皆起伏错落有致,字里行间充溢著作者深挚而敬慕的感情。它以天命和周武王的联系作为全诗的主线,重点歌颂了周武王的武功和文德,层次清晰,结构紧密,在大多臃肿板滞的雅颂诗篇中,不失是一篇较为优秀的作品。

周颂·时迈创作背景

  这是周武王灭商后,巡行诸侯各邦,祭祀苍天和山川诸神的诗。《国语》说此诗为周公所作。

  据文献记载,夏、商、周三代建国统一天下之初,都创作过一套盛大隆重的乐舞,纪念开国立朝的功业,用以向上帝和祖先汇报,树立新朝的威信,并勉励后嗣子孙。夏禹治水成功作《大夏》,商汤统一天下之后作《大濩》,周武王灭殷之后作《大武》。这些乐舞,就成为三代最崇高而尊贵的礼乐仪式。

  周朝的《大武》相传为周公所作,由六场歌舞组成,歌舞开始前还有一段击鼓等待的序曲。歌舞的六场叫做「六成」,从音乐的角度叫做「六章」。舞蹈表演者有六十四人,分为八行,每行八人,叫做「八佾」。《大武》的六成再现了西周建国过程中的六大事件,组合成为一个以周代商平定天下的完整过程。因为西周立朝是武力征服的结果,所以《大武》就主要是表演和再现战争场面的武舞。据《礼记·乐记》的记载,孔子对《大武》六成所表现的历史事件做了如下的说明:「且夫《武》始而北出;再成而灭商;三成而南;四成而南国是疆;五成而分,周公左、召公右;六成复缀,以崇。(高亨《周代大武乐考释》连下读作「复缀以崇天子」)。」郑玄对这段记述做了具体解释:「始奏象观兵于盟津时也,再奏象克殷时也,三奏象克殷有余力也,四奏象南方荆蛮之国侵畔者服也,五奏象周公、召公分职而治也,六奏象兵还振旅也。」根据郑玄对孔子之言的解释,则《大武》六成当一分为二,前三成是再现武王灭商的功业的,后三成是再现周公平乱和周召二公治理天下,达到天下太平的功业的。这正与《吕氏春秋·古乐》中所述大体一致:「武王即位,以六师伐殷,六师未至,以锐兵克之于牧野,归乃荐俘馘于京太室,乃命周公为作《大武》。成王立,殷民反,王命周公践伐之。商人服象,为虐于东夷,周公遂以师逐之,至于江南。乃为《三象》,以嘉其德。」

  周武王姬发在祖先及父王姬昌所开创的周部族基业的基础上,在吕尚(姜子牙)、周公旦的辅佐下,联合周围众多部族,伐殷兴周,并于牧野一战,取得了彻底的胜利。然后又大封诸侯,以屏藩西周王朝。其功业,是彪炳千秋的。《诗经》中有许多篇章歌颂和赞美了他,也是符合历史真实的。

  《毛诗序》说:「《时迈》,巡守告祭柴望也。」《周颂·时迈》这首诗是歌颂周武王克商后封建诸侯,威震四方,安抚百神,偃武修文,从而发扬光大大周祖先功业诸事,应为宗庙祭祀先祖时歌颂周武王的乐歌。

  《左传·宣公十二年》说:「武王克商,作《颂》曰:『载戢干戈,……允王保之。』」《国语·周语上》上也说:「是故周文公(即周公姬旦)之《颂》曰:『载戢干戈,……允王保之。』」说是周武王克商建周、平定天下之后周公所作,也大体是可信的。全诗仅称武王为「王」、为「君」,没用谥号「武」字,并说「允王维后」、「式序在位」等等,是武王在世时的颂辞。

诗词作品:周颂·时迈 诗词作者:【先秦佚名 诗词归类:【诗经】、【赞美】、【乐歌】

古诗词大全 佚名《周颂·赉》原文及翻译赏析

周颂·赉原文:

文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。

周颂·赉翻译及注释

翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!

注释1赉(lai):赐予。2既:尽。勤:勤苦,辛劳。止:语气助词。一说勤止,是停止勤劳,即不在世的意思。3我:周武王自称。4敷(pǔ)时:普世,指天下所有诸侯。一说敷,是给予、布施的意思。时,世。绎(yi):寻绎,思考,理出头绪。一说「续」。思:语气助词。5徂(cu):往,指往伐商纣。定:共定天下。6时:是。一说通「侍」,承受。7于(wū):叹词。

周颂·赉鉴赏

  此诗是古代大型舞乐《大武》的三成歌词。《大武》的乐曲早已失传,虽有零星的资料,但终难具体描述。然其舞蹈形式则留下了一些粗略的记录,可以作大概的描绘。第一场,在经过一番擂鼓之后,为首的舞者扮演武王,头戴冕冠出场,手持干戚,山立不动。其余六十多位舞者扮武士陆续上场,长时间咏叹后退场。这一场舞蹈动作是表示武王率兵北渡盟津,等待诸侯会师,八百诸侯会合之后,急于作战,而周武王以为伐纣的时机尚不成熟,经过商讨终于罢兵的事实。第二场主演者扮姜太公,率众舞者手持干戈,奋臂击刺,猛烈顿足。他们一击一刺,做四次重复,表示武王命太公率敢死队闯犯敌阵进行挑战,武王率大军进攻,迅速获胜,威振中原。第三场众舞者由面向北转而向南,表示周师凯旋返回镐京。第四场开始时,众舞者混乱争斗,扮周、召二公的舞者出而制止,于是众舞者皆左膝跪地,表示成王即位之后,东方和南方发生叛乱,周、召二公率兵平乱的事实。第五场,众舞者分成左右两大部分,周公在左、召公在右,振动铃铎,鼓励众舞者前进,表示成王命周公镇守东南,命召公镇守西北。第六场,众舞者恢复第一场的位置,作阅兵庆典和尊崇天子成王的动作,表示周公平乱以后,庆祝天下太平,各地诸侯尊崇周天子。

  按传统说法,《诗经》是配乐舞的歌词,即诗乐舞三位一体。王国维曾怀疑这一说法,但他撰《周大武乐章考》研究《大武》的歌辞时还是按这一原则进行的,即认为《大武》六成有诗六篇。他根据《毛诗序》《左传·宣公十二年》《礼记·祭统》等资料推断,认为与《大武》六成对应的六诗依次为:《昊天有成命》《武》《酌》《桓》《赉》《般》。后经冯沅君、陆侃如,尤其是高亨《周代大武乐考释》的详细考辨,断定《大武》六成的六篇诗的排列次序确定为:《我将》《武》《赉》《般》《酌》《桓》。

  《周颂·赉》作为《大武》三成歌辞,是表现武王伐纣胜利后,班师回到镐京,举行告庙和庆贺活动,同时进行赏赐功臣财宝重器和分封诸侯等事宜的一场乐舞。此诗首先指出父亲文王的勤于政事的品行,表示自己一定以身作则。接着指出天下平定是他所追求的大目标,为了达到这一目标,告诫所有诸侯们都必须牢记文王的品德,不可荒淫懈怠。诗歌与其说是追封赏赐功臣,不如说是指出了当时及其后的施政总方向:要使国家走向安定。周朝之命运在于」敷时绎思「也。这点像武王的特点,在封赏之时就开始布置以后的任务,总是走在人前,用简单几句话,就已把定国家大计。从容不迫,不慌不忙,看似无为,其实有为在先。

  这首诗共六句,五言、四言、三言相间,但是有韵:止、之、思押韵,定、命押韵。好像是有韵的散文。《大武》六成中,这是唯一通篇押韵的诗。该诗语气诚恳,表现了武王深远的忧虑和倦倦之意,所以在短短的六句中竟反复地告诫诸侯们「绎思」。

  这首诗的标题为「赉」,而诗中并无「赉」字,估计原为《大武》三成的乐曲名。《毛诗正义》曰:「经无『赉』字,序又说其名篇之意。赉,予也。言所以锡予善德之人,故名篇曰『赉』。经之所陈,皆是武王陈文王之德,以戒敕受封之人,是其大封之事也。此言大封于庙,谓文王庙也。「显然原经并无诗歌名字,是后加的。之所以用」赉「,就是指诗歌是用于封赐时的礼乐。

周颂·赉创作背景

  《周颂·赉》就是周武王在告庙仪式上对所封诸侯的训诫之辞。封建诸侯是西周初年巩固天子统治的重大政治举措。据《史记》记载,武王在朝歌已封商纣之子武庚和武王之弟管叔、蔡叔,即所谓「三监」,藉以镇压殷国顽民,防止他们反叛。回到镐京以后,又大规模进行分封活动。封建分为三个系列:一为以前历代圣王的后嗣,如尧、舜、禹之后。二为功臣谋士,如吕尚。三为宗室同姓,如召公、周公。据晋代皇甫谧统计,当时分封诸侯国四百人,兄弟之国十五人,同姓之国四十人。《毛诗正义》曰:「《赉》诗者,大封于庙之乐歌也。谓武王既伐纣,于庙中大封有功之臣以为诸侯。周公、成王大平之时,诗人追述其事而为此歌焉。」

  近现代学者一般认为《周颂·赉》是《大武》中的一个乐章的歌辞。《大武》原作于武王伐纣成功告庙之时,当时只有三成(场)。《逸周书·世俘》中也有记载,武王班师回镐京之四月辛亥,「荐俘、殷王鼎,武王乃翼,矢珪矢宪,告天宗上帝。」第四天,「甲寅,谒(告)我(伐)殷于牧野,王佩赤白旗,籥人奏《武》,王入进《万》,献《明明》三终。」故王国维《说勺舞象舞》一文推测,《大武》之六成是原先的三成和《三象》合并的,这六成可以分开来表演,还可以独立表演,于是名称也就随之而不同。

  《大武》六成对应六诗,据《毛诗序》「《武》,奏《大武》也」、「《酌》,告成《大武》也」的说明及《左传·宣公十二年》所记楚王之言「武王克商,……又作《武》,其卒章曰:『耆定尔功。』其三曰:『铺时绎思,我徂维求定。』其六曰:『绥万邦,屡丰年。」可知《周颂·赉》是乐舞《大武》三成的歌诗。

诗词作品:周颂·赉 诗词作者:【先秦佚名 诗词归类:【诗经】

相关参考

古诗词大全 佚名《周颂·雝》原文及翻译赏析

周颂·雝原文:有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。周颂·雝翻译及注释翻译一路

古诗词大全 佚名《周颂·雝》原文及翻译赏析

周颂·雝原文:有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。周颂·雝翻译及注释翻译一路

古诗词大全 佚名《周颂·有客》原文及翻译赏析

周颂·有客原文:有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。周颂·有客翻译及注释翻译远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员

古诗词大全 佚名《周颂·噫嘻》原文及翻译赏析

周颂·噫嘻原文:噫嘻成王,既昭假尔。率时农夫,播厥百谷。骏发尔私,终三十里。亦服尔耕,十千维耦。周颂·噫嘻翻译及注释翻译成王轻声感叹作祈告,我已招请过先公先王。我将率领这众多农夫,去播种那些百谷杂粮。

古诗词大全 佚名《周颂·赉》原文及翻译赏析

周颂·赉原文:文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。周颂·赉翻译及注释翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!注释1

古诗词大全 佚名《周颂·有客》原文及翻译赏析

周颂·有客原文:有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。周颂·有客翻译及注释翻译远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员

古诗词大全 佚名《周颂·噫嘻》原文及翻译赏析

周颂·噫嘻原文:噫嘻成王,既昭假尔。率时农夫,播厥百谷。骏发尔私,终三十里。亦服尔耕,十千维耦。周颂·噫嘻翻译及注释翻译成王轻声感叹作祈告,我已招请过先公先王。我将率领这众多农夫,去播种那些百谷杂粮。

古诗词大全 佚名《周颂·赉》原文及翻译赏析

周颂·赉原文:文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。周颂·赉翻译及注释翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!注释1

古诗词大全 佚名《周颂·清庙》原文及翻译赏析

周颂·清庙原文:于穆清庙,肃雍显相。济济多士,秉文之德。对越在天,骏奔走在庙。不显不承,无射于人斯!周颂·清庙翻译及注释翻译美哉清静宗庙中,助祭高贵又雍容。众士祭祀排成行,文王美德记心中。遥对文王在天

古诗词大全 佚名《周颂·般》原文及翻译赏析

周颂·般原文:于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。周颂·般翻译及注释翻译光明壮丽我周邦!登上巍巍高山上,高山小丘相连绵,千支万流入河淌。普天之下众神灵,齐聚这里享祭祀