古诗词大全 佚名《周颂·般》原文及翻译赏析

Posted 高山

篇首语:喜欢读书,就等于把生活中寂寞的辰光换成巨大享受的时刻。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 佚名《周颂·般》原文及翻译赏析相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

本文目录

1、古诗词大全 佚名《周颂·般》原文及翻译赏析

2、古诗词大全 佚名《周颂·雝》原文及翻译赏析

古诗词大全 佚名《周颂·般》原文及翻译赏析

周颂·般原文:

于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。

周颂·般翻译及注释

翻译光明壮丽我周邦!登上巍巍高山上,高山小丘相连绵,千支万流入河淌。普天之下众神灵,齐聚这里享祭祀,大周受命永久长!

注释1般(pan):乐名,是巡狩四岳河海的一种歌乐。郑笺:「般,乐也。」2于:赞美词。皇:伟大。时:是,此。3陟(zhi):登高。4嶞(duo):低矮狭长的山。乔:高。岳:高大的山。5允:通「沇(yǎn)」,沇水为古济水的上游。犹:通「沋(you)」,沋水在雍州境内。翕(xī):汇合。一说通「洽(he)」。洽水又作郃水,流经陕西郃阳东注于黄河。河:黄河。6敷(pǔ):同「普」,遍。7裒(pou):包聚。时:世。对:封国,疆土。一说配合。8时:通「侍」,承受。

周颂·般鉴赏

  《诗经·周颂》所载《大武》乐章歌诗六首,它们反映的是周朝初年一系列重大历史事件,在叙事上具有纪实性和连续性。六首都有相应的歌舞形态,其首尾系序幕和谢幕,主体部分是中间四段。

  《大武》的乐曲早已失传,虽有零星的资料,但终难具体描述。然其舞蹈形式则留下了一些粗略的记录,可以作大概的描绘。第一场,在经过一番擂鼓之后,为首的舞者扮演周武王,头戴冕冠出场,手持干戚,山立不动。其余六十多位舞者扮武士陆续上场,长时间咏叹后退场。这一场舞蹈动作是表示武王率兵北渡盟津,等待诸侯会师,八百诸侯会合之后,急于作战,而周武王以为伐纣的时机尚不成熟,经过商讨终于罢兵的事实。第二场主演者扮姜太公,率众舞者手持干戈,奋臂击刺,猛烈顿足。他们一击一刺,做四次重复,表示武王命太公率敢死队闯犯敌阵进行挑战,武王率大军进攻,迅速获胜,威振中原。第三场众舞者由面向北转而向南,表示周师凯旋返回镐京。第四场开始时,众舞者混乱争斗,扮周、召二公的舞者出而制止,于是众舞者皆左膝跪地,表示周成王即位之后,东方和南方发生叛乱,周、召二公率兵平乱的事实。第五场,众舞者分成左右两大部分,周公在左、召公在右,振动铃铎,鼓励众舞者前进,表示成王命周公镇守东南,命召公镇守西北。第六场,众舞者恢复第一场的位置,作阅兵庆典和尊崇天子成王的动作,表示周公平乱以后,庆祝天下太平,各地诸侯尊崇周天子。

  《大武》六成对应六诗,据《毛诗序》「《武》,奏《大武》也」、「《酌》,告成《大武》也」的说明及《左传·宣公十二年》所记楚王之言「武王克商,……又作《武》,其卒章曰:『耆定尔功。』其三曰:『铺时绎思,我徂维求定。』其六曰:『绥万邦,屡丰年。」则可确定四篇,另两篇,王国维认为其中一篇即此篇《般》,他并且认为它当是《大武》六成的歌诗,说:「《酌》《桓》《赉》《般》四篇,次在《颂》末,又皆取诗之义以名篇,前三篇既为《武》(指《大武》乐舞,非《周颂》中之《武》篇)诗,则后一篇亦宜然,……至其次第,则《毛诗》与楚乐歌不同,楚以《赉》为第三,《桓》为第六,毛则六篇分居三处,其次则《夙夜》(王氏认为即《昊天有成命》)第一,《武》第二,《酌》第三,《桓》第四,《赉》第五,《般》第六,此殆古之次第,……与《乐记》所纪舞次相合。……《般》云:『于皇时周,陟其高山。』则与『六成复缀以崇』(《乐记》中语)之事相合,是毛诗次第与《乐记》同,恐是周初旧第,胜楚乐歌之次第(《左传》所引《大武》之次第)远矣。」(《周大武乐章考》)但高亨认为王氏之见过于相信毛诗篇次,他确定《般》是《大武》四成的歌诗,指出从诗中所述,表明「周朝广大的疆土,有小山大山,有小河大河,普天之下包括当时的边疆,都遵奉周朝的命令,很明显是中国统一的景象,是征服南国后的景象」,既然「诗的内容和《大武》舞第四场所象征的故事如此相符合,那末《般》篇是《大武》舞第四场所唱,是《大武》诗的第四章,也是很明显的」(《周代大武乐考释》)。

  《大武》四成的舞蹈是表现周公东征平乱、至于江南的事迹的。作为《大武》四成的歌诗,《周颂·般》和《周颂·武》一样,是四言七句,语言虽然非常简练,但是用了「高」「乔」「敷」「裒」等表示空间之大的字眼,用了最能体现空间感的山峰河流来实化这种象征、隐喻周室伟大的空间之大,便具有一种雄浑的气魄,体现了圣王天下一统的恢宏之势。

  起首一句「于皇时周」,就是在赞叹周朝。因为周代既是第一个以「华夏」自称的朝代,对中国文化影响深远,又是孔子所终身向往的「郁郁乎文哉,吾从周」的礼乐之邦的完美典范,因而,后世在读到和用到这些含有「周」字的古文时,就可以直接将周王朝代入为是属于中华民族共有的国度风范。

  「陟其高山」,登上了高山。巡视四海,自然要登山临水,祭拜天地。置身高岗,看到的是「嶞山乔岳,允犹翕河」。这两句形容的场景是:俯瞰群山,仰望岳峰,眺望百川,汇于一脉,俯仰天地之间,山河尽收眼底。这是属于王者的格局,这是巡视河岳的眼界,这是颂诗吐纳的气势。

  正因为有了这俯仰之间气势如虹的胸襟与豪情,所以才有最后的升华之句:「敷天之下,裒时之对,时周之命。」这是在说明天下的归心与时局的顺遂,也是说国家的天时地利人和。

  因此,《周颂·般》作为《周颂》诗里的最后一篇,虽短小精悍,却气韵冲天,势比山海。

周颂·般创作背景

  后人推断《周颂·般》为周成王时代的作品。近现代学者一般认为此诗是《大武》中的一个乐章的歌辞。《大武》原作于武王伐纣成功告庙之时,当时只有三成。《逸周书·世俘》中也有记载,武王班师回镐京之四月辛亥,「荐俘、殷王鼎,武王乃翼,矢珪矢宪,告天宗上帝。」第四天,「甲寅,谒(告)我(伐)殷于牧野,王佩赤白旗,籥人奏《武》,王入进《万》,献《明明》三终。」故王国维《说勺舞象舞》一文推测,《大武》之六成是原先的三成和《三象》合并的,这六成可以分开来表演,还可以独立表演,于是名称也就随之而不同。

  周武王崩后周公摄政期间,东南先后发生过好几次大规模的叛乱。据《史记》记载,先有管叔、蔡叔与武庚的作乱,后有淮夷之乱,却没有周公征讨江南叛乱的记载。不过《鲁颂·閟宫》中有「戎狄是膺,荆舒是惩」之句。孟子认为这原是周公说的话、做的事(见《孟子·滕文公上、下》),这正与《吕氏春秋·古乐》中所述相合。看来周公征讨过江南叛乱当为事实。《周颂·般》诗就其内容而言,当为天子巡狩时祭祀山河之辞。而所谓巡狩,本来就包括镇压叛乱在内。诗中声称普天之下的疆土都归周室所有,是针对叛乱不服者而发的。所以这首诗当为周公平乱结束时所作。因为诗题名为《般》,「般」为般乐,即盛大的快乐。平乱之后,天下太平,远方邦国悉来朝贺,自然要痛痛快快地大乐一番了。那么,该诗原来大概是周公经过数年平乱之后,在班师回朝的路途中祭祀山川的祷辞。后来又成为《大武》四成的歌诗,用以表现平乱成功。

诗词作品:周颂·般 诗词作者:【先秦佚名 诗词归类:【诗经】

古诗词大全 佚名《周颂·雝》原文及翻译赏析

周颂·雝原文:

有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。

宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

周颂·雝翻译及注释

翻译一路行进很从容,到达庙堂肃又恭。助祭都是公和侯,主祭天子诚又敬。进献一头大公牛,助我摆好献神灵。伟大光明的先父,安抚孝子的心灵。臣子个个明道理,君主文武全能行。上帝安宁又快乐,能让子孙都昌盛。祈求赐予我长寿,保佑多福有吉庆。已劝父王来歆享,再劝母后也来尝。

注释1有:语助词。来:指前来祭祀的人。雝(yōng)雝:和谐貌。2至止:到达。肃肃:严肃恭敬貌。3相:助。这里指助祭的人。维:是。辟公:指诸侯。4穆穆:容止端正肃穆貌。5于(wū):赞叹声。荐:进献。广:大。牡:指大公牛等雄性牲口。6相:助。予:周天子自称。肆祀:陈列祭品而祭祀。肆,陈列。7假:大。皇考:对已死去父亲的美称。8绥:安,用如使动。予孝子:主祭者自称。9宣哲:明达聪智。人:臣也。十后:君主。⑾燕:安。指周国治民安,上天无灾异降临。⑿克:能。昌:兴盛。厥后:其后,指后代子孙。⒀绥:安。一说同「赉(lai)」,赐予。眉寿:长寿。⒁介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。⒂右:通「侑」,权酒食之意。一说即「佑」,指受到保佑。烈考:对已故父亲的美称。烈,言其功。一说光明。⒃文母:指有文德的母亲。旧以为指周文王之妃太姒。

周颂·雝鉴赏

  周王室虽然还不能如后世中央集权王朝那样对全国进行牢固有效的控制,但周王毕竟身为天子,「溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣」(《小雅·北山》),诸侯们还是要对之尽臣下的职责;实质性者如发生兵事时的勤王,礼仪性者如祭祀时的助祭。这首诗的开头写的便是诸侯助祭的情况。

  因后世有「肃穆」一词,往往容易导致诗中「肃肃」「穆穆」属同义或近义的误会。其实两词含义用来颇有区别。「肃肃」是说助祭诸侯态度之恭敬,不仅是对祭祀对像——当时周天子的已故祖先,而且是对居祭祀中心地位的周天子本人;「穆穆」则既表周天子祭祀的端庄态度,又表其形态的盛美与威严。这样理解,二词分别用于助祭者(诸侯)、主祭者(天子),方可谓恰如其分。而那些丰盛的祭品(广牡),或为天子自备,或为诸侯所献,在庄严的颂乐声中,由诸侯协助天子陈列供奉。一个祭典,既有丰盛的祭品,又囊括了当时的政治要人,可见其极为隆重。

  《毛诗序》说,《周颂·雝》是「禘大祖(即后稷)」,但诗中明言所祭为「皇考」「烈考」,其说难通。朱熹《诗集传》认为「皇考」指文王,「孝子」是武王,其说近是。以武王之威德功勋,召诸侯或诸侯主动来助祭,不仅不难,而且势在必然。不过,这种有诸侯相助祭祀皇考的典仪虽然始自武王,武王之后也会沿用,如成王祭武王、康王祭成王都会采用《周颂·雝》所描写的诸侯助祭形式。这种形式,既表现周天子在诸侯中的权威,也表现诸侯的臣服,成为周王室政权巩固的标志。周王室自然乐于定期显示这一标志。至于后来周王室力量衰落,渐渐失去对诸侯的控制,乃至诸侯纷纷萌生觊觎九鼎之心,恐怕这种标志的显示便难乎为继了。

  「假哉皇考」以下八句,是祈求已故父王保佑之辞,其中有两点值得注意。一是「宣哲维人,文武维后」,即臣贤君明,有此条件,自可国定邦安,政权巩固,使先人之灵放心无虞。二是「克昌厥后」,这与《周颂·烈文》《周颂·天作》中的「子孙保之」意义相似,对照钟鼎文中频频出现的「子子孙孙永保用」及后世秦始皇的希望其后代「万世而为君」,读者不能不对上古(后世亦同)国君强烈追求己姓政权的绵延留下深刻印象。与这一点相比,「燕及皇天」(即使是虔诚的)和「眉寿」「繁祉」只能是陪衬而已。

  这首诗是父母同祭的,因此说「既右烈考,亦右文母」,但「文母」的陪衬地位也很明显,这又是父系社会的必然现象。以这样内容的两句结尾是周颂中唯一之例,透露出《周颂·雝》是祭祀后撤去祭品的乐歌的信息,并为诸多《诗经》注疏、研究者所公认。按理说,每一祭典都有撤去祭品这一程序,撤祭诗不会仅此一首,既然现 在《诗经》只收录了《周颂·雝》,可见《诗经》的整理删定者(旧说为孔子)认为它是其中最出色的一篇。

周颂·雝创作背景

  这是一首周王祭祀先祖的乐歌。刘向认为此诗作于周武王时期。古代祭祀活动完毕,在撤去祭品时(古称「彻」),要演奏一段乐曲。朱熹明确解此诗为周武王祭祀周文王后撤祭时所唱的乐歌。 诗词作品:周颂·雝 诗词作者:【先秦佚名 诗词归类:【诗经】、【祭祀】、【父母】

相关参考

古诗词大全 周颂·般原文_翻译及赏析

于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。——先秦·佚名《周颂·般》周颂·般于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。诗经译文及注释译文光明壮丽

古诗词大全 周颂·般原文_翻译及赏析

于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。——先秦·佚名《周颂·般》周颂·般于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。诗经译文及注释译文光明壮丽

古诗词大全 佚名《周颂·雝》原文及翻译赏析

周颂·雝原文:有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。周颂·雝翻译及注释翻译一路

古诗词大全 佚名《周颂·雝》原文及翻译赏析

周颂·雝原文:有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。周颂·雝翻译及注释翻译一路

古诗词大全 佚名《周颂·有客》原文及翻译赏析

周颂·有客原文:有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。周颂·有客翻译及注释翻译远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员

古诗词大全 佚名《周颂·噫嘻》原文及翻译赏析

周颂·噫嘻原文:噫嘻成王,既昭假尔。率时农夫,播厥百谷。骏发尔私,终三十里。亦服尔耕,十千维耦。周颂·噫嘻翻译及注释翻译成王轻声感叹作祈告,我已招请过先公先王。我将率领这众多农夫,去播种那些百谷杂粮。

古诗词大全 佚名《周颂·赉》原文及翻译赏析

周颂·赉原文:文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。周颂·赉翻译及注释翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!注释1

古诗词大全 佚名《周颂·有客》原文及翻译赏析

周颂·有客原文:有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。周颂·有客翻译及注释翻译远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员

古诗词大全 佚名《周颂·噫嘻》原文及翻译赏析

周颂·噫嘻原文:噫嘻成王,既昭假尔。率时农夫,播厥百谷。骏发尔私,终三十里。亦服尔耕,十千维耦。周颂·噫嘻翻译及注释翻译成王轻声感叹作祈告,我已招请过先公先王。我将率领这众多农夫,去播种那些百谷杂粮。

古诗词大全 佚名《周颂·赉》原文及翻译赏析

周颂·赉原文:文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。周颂·赉翻译及注释翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!注释1