古诗词大全 佚名《周颂·振鹭》原文及翻译赏析
Posted 王朝
篇首语:不怕路长,只怕志短。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 佚名《周颂·振鹭》原文及翻译赏析相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
本文目录
古诗词大全 佚名《周颂·振鹭》原文及翻译赏析
周颂·振鹭原文:
振鹭于飞,于彼西雍。我客戾止,亦有斯容。在彼无恶,在此无斁。庶几夙夜,以永终誉。
周颂·振鹭翻译及注释
翻译一群白鹭冲天起,西边泽畔任意翔。我有嘉宾来助祭,也穿高洁白衣裳。他在封国没人厌,在此也受人赞扬。谨慎勤勉日复夜,美名荣誉永辉煌。
注释1振:鸟群飞之状。鹭:白鹭,水鸟,白色,故又谓之白鸟。2雝(yōng):水泽。一说为辟雍。3客:指夏、商之后。周王以客待之,而不敢以为臣,故称「客」。戾(li):到。止:语助词。4斯容:此容,指白鹭高洁的仪容。5恶:恶感,怨恨。6无斁(yi):不厌弃。斁,厌倦,厌弃。7庶几:差不多,此表希望。夙(su)夜:指早起晚睡,勤于政事。8永:长。终誉:即盛誉,恒久的荣誉。终,与「众」通,盛也。
周颂·振鹭鉴赏
这是一首记述前朝之后来大周王室助祭之行的乐诗。全诗共八句,不分章,按诗意来分有四个层次。首二句「振鹭于飞,于彼西雍。」是以飞翔在天空的白鹭起兴,引出下文「亦有斯容」的描写。商人尚白,且是鸟图腾民族,通体羽色纯白的鹭鸟当被商人视为高洁神圣之物,它飞翔时优美的动势,栖止时从容的神态,今人且不免赞赏备至,何况是刚从原始自然神崇拜时代发展过来不久的商周人,它正是外在的美好仪表与内在的高尚精神完美统一的象征。
于是,三、四两句「我客戾止,亦有斯容」,周人将朝周助祭的微子与被商人珍视的白鹭相比,对他大加赞美。据《史记·殷本纪》记载,商纣淫乱不止,「微子数谏不昕,乃与大师、少师谋,遂去」,因此孔子称赞他是殷「三仁」之一。在他被周王朝封到宋国后,对外尊周天子为天下共主,对内广施仁德,得到殷商遗民的拥戴,他的德行堪受称扬,自属当然。至于微子的风度仪容,虽说史无明文说他怎样潇洒俊美,但肯定是十分出色的,否则「亦有斯容」之句便有落空之嫌。
下面五、六两句「在彼无恶,在此无斁」,是夸誉微子在宋国内外都有较融洽的人际关系。「在彼无恶」,是指微子在宋国之内受到殷民的拥护:「在此无斁」,是指微子朝周时受到热烈欢迎。这两句实际说明两个问题:微子作为被周所灭的殷商之后,在胜利者周天子面前,能够表现出不卑不馁的气度确实难能可贵;而作为胜利者的周王朝君臣,在微子面前,能够表现出不亢不骄的气度,对昔日的敌国之后以礼相待,善加照顾,也体现出一种恢宏博大的泱泱大国之风。
七、八两句「庶几夙夜,以永终誉」,许多解家都理解为对微子一人而言。就文本的深层语义来说,这两句应是对双方而言的。即作为失败者的后裔要坚持这种不卑不馁的精神,使亡国之族得到新生;而作为胜利者的周室君臣,也要永远保持这种不亢不骄的气度,团结各邦各族,消释历史积怨,彼此和睦相处,共同发展,才能「以永终誉」。
周颂·振鹭创作背景
《周颂·振鹭》一诗,《毛诗序》所作的题解是:「二王之后来助祭也。」至于二王之后又是指谁,郑笺云:「二王,夏、殷也;其后,杞、宋也。」武王伐纣灭商后,周王朝求夏禹之后,得东楼公,封于杞地,是为夏之后;又封纣王之子武庚于殷墟,成王初年武庚反叛被诛,乃改封纣王庶兄微子于宋地(今河南商丘),是为殷之后。汉匡衡曾说:「王者存二王之后,所以尊其先王而存三统也。」(《汉书》)所谓「存三统」,即「使郊天以天子礼,祭其始祖受命之王,自行其正朔服色」(孔疏引郑《驳异义》)。也就是说,让夏、商二代先王之后立国杞、宋,能够奉祀先祖,保有尊严。这是上古时代的一种政治策略,目的在于怀远柔迩,协和万邦,确保王朝天子的统治。毛序郑笺之说久无异议,到了明代,季明德、邹肇敏、何楷等人开始反对《毛诗序》的「二王之后」说,清姚际恒《诗经通义》更提出三点理由对《毛诗序》说置疑:首先,周有三恪即虞、夏、商三王之后陈、杞、宋助祭,此不应只指二王之后;其次,诗中但言「我客」而不言「二客」,似表明助祭者并非二人,再次,商人尚白,诗中之鹭正是白羽之鸟,与商人所尚之色相合。因此他认为此诗写的是一王之后即殷商之后宋微子来朝助祭之事,是周人对微子的赞美之词。 诗词作品:周颂·振鹭 诗词作者:【先秦】佚名 诗词归类:【诗经】、【赞美】
古诗词大全 佚名《周颂·雝》原文及翻译赏析
周颂·雝原文:
有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。
宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。
周颂·雝翻译及注释
翻译一路行进很从容,到达庙堂肃又恭。助祭都是公和侯,主祭天子诚又敬。进献一头大公牛,助我摆好献神灵。伟大光明的先父,安抚孝子的心灵。臣子个个明道理,君主文武全能行。上帝安宁又快乐,能让子孙都昌盛。祈求赐予我长寿,保佑多福有吉庆。已劝父王来歆享,再劝母后也来尝。
注释1有:语助词。来:指前来祭祀的人。雝(yōng)雝:和谐貌。2至止:到达。肃肃:严肃恭敬貌。3相:助。这里指助祭的人。维:是。辟公:指诸侯。4穆穆:容止端正肃穆貌。5于(wū):赞叹声。荐:进献。广:大。牡:指大公牛等雄性牲口。6相:助。予:周天子自称。肆祀:陈列祭品而祭祀。肆,陈列。7假:大。皇考:对已死去父亲的美称。8绥:安,用如使动。予孝子:主祭者自称。9宣哲:明达聪智。人:臣也。十后:君主。⑾燕:安。指周国治民安,上天无灾异降临。⑿克:能。昌:兴盛。厥后:其后,指后代子孙。⒀绥:安。一说同「赉(lai)」,赐予。眉寿:长寿。⒁介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。⒂右:通「侑」,权酒食之意。一说即「佑」,指受到保佑。烈考:对已故父亲的美称。烈,言其功。一说光明。⒃文母:指有文德的母亲。旧以为指周文王之妃太姒。
周颂·雝鉴赏
周王室虽然还不能如后世中央集权王朝那样对全国进行牢固有效的控制,但周王毕竟身为天子,「溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣」(《小雅·北山》),诸侯们还是要对之尽臣下的职责;实质性者如发生兵事时的勤王,礼仪性者如祭祀时的助祭。这首诗的开头写的便是诸侯助祭的情况。
因后世有「肃穆」一词,往往容易导致诗中「肃肃」「穆穆」属同义或近义的误会。其实两词含义用来颇有区别。「肃肃」是说助祭诸侯态度之恭敬,不仅是对祭祀对像——当时周天子的已故祖先,而且是对居祭祀中心地位的周天子本人;「穆穆」则既表周天子祭祀的端庄态度,又表其形态的盛美与威严。这样理解,二词分别用于助祭者(诸侯)、主祭者(天子),方可谓恰如其分。而那些丰盛的祭品(广牡),或为天子自备,或为诸侯所献,在庄严的颂乐声中,由诸侯协助天子陈列供奉。一个祭典,既有丰盛的祭品,又囊括了当时的政治要人,可见其极为隆重。
《毛诗序》说,《周颂·雝》是「禘大祖(即后稷)」,但诗中明言所祭为「皇考」「烈考」,其说难通。朱熹《诗集传》认为「皇考」指文王,「孝子」是武王,其说近是。以武王之威德功勋,召诸侯或诸侯主动来助祭,不仅不难,而且势在必然。不过,这种有诸侯相助祭祀皇考的典仪虽然始自武王,武王之后也会沿用,如成王祭武王、康王祭成王都会采用《周颂·雝》所描写的诸侯助祭形式。这种形式,既表现周天子在诸侯中的权威,也表现诸侯的臣服,成为周王室政权巩固的标志。周王室自然乐于定期显示这一标志。至于后来周王室力量衰落,渐渐失去对诸侯的控制,乃至诸侯纷纷萌生觊觎九鼎之心,恐怕这种标志的显示便难乎为继了。
「假哉皇考」以下八句,是祈求已故父王保佑之辞,其中有两点值得注意。一是「宣哲维人,文武维后」,即臣贤君明,有此条件,自可国定邦安,政权巩固,使先人之灵放心无虞。二是「克昌厥后」,这与《周颂·烈文》《周颂·天作》中的「子孙保之」意义相似,对照钟鼎文中频频出现的「子子孙孙永保用」及后世秦始皇的希望其后代「万世而为君」,读者不能不对上古(后世亦同)国君强烈追求己姓政权的绵延留下深刻印象。与这一点相比,「燕及皇天」(即使是虔诚的)和「眉寿」「繁祉」只能是陪衬而已。
这首诗是父母同祭的,因此说「既右烈考,亦右文母」,但「文母」的陪衬地位也很明显,这又是父系社会的必然现象。以这样内容的两句结尾是周颂中唯一之例,透露出《周颂·雝》是祭祀后撤去祭品的乐歌的信息,并为诸多《诗经》注疏、研究者所公认。按理说,每一祭典都有撤去祭品这一程序,撤祭诗不会仅此一首,既然现 在《诗经》只收录了《周颂·雝》,可见《诗经》的整理删定者(旧说为孔子)认为它是其中最出色的一篇。
周颂·雝创作背景
这是一首周王祭祀先祖的乐歌。刘向认为此诗作于周武王时期。古代祭祀活动完毕,在撤去祭品时(古称「彻」),要演奏一段乐曲。朱熹明确解此诗为周武王祭祀周文王后撤祭时所唱的乐歌。 诗词作品:周颂·雝 诗词作者:【先秦】佚名 诗词归类:【诗经】、【祭祀】、【父母】
相关参考
周颂·雝原文:有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。周颂·雝翻译及注释翻译一路
周颂·雝原文:有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。周颂·雝翻译及注释翻译一路
周颂·有客原文:有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。周颂·有客翻译及注释翻译远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员
周颂·噫嘻原文:噫嘻成王,既昭假尔。率时农夫,播厥百谷。骏发尔私,终三十里。亦服尔耕,十千维耦。周颂·噫嘻翻译及注释翻译成王轻声感叹作祈告,我已招请过先公先王。我将率领这众多农夫,去播种那些百谷杂粮。
周颂·赉原文:文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。周颂·赉翻译及注释翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!注释1
周颂·有客原文:有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。周颂·有客翻译及注释翻译远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员
周颂·噫嘻原文:噫嘻成王,既昭假尔。率时农夫,播厥百谷。骏发尔私,终三十里。亦服尔耕,十千维耦。周颂·噫嘻翻译及注释翻译成王轻声感叹作祈告,我已招请过先公先王。我将率领这众多农夫,去播种那些百谷杂粮。
周颂·赉原文:文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。周颂·赉翻译及注释翻译文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!注释1
周颂·清庙原文:于穆清庙,肃雍显相。济济多士,秉文之德。对越在天,骏奔走在庙。不显不承,无射于人斯!周颂·清庙翻译及注释翻译美哉清静宗庙中,助祭高贵又雍容。众士祭祀排成行,文王美德记心中。遥对文王在天
周颂·般原文:于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。周颂·般翻译及注释翻译光明壮丽我周邦!登上巍巍高山上,高山小丘相连绵,千支万流入河淌。普天之下众神灵,齐聚这里享祭祀