古诗词大全 《关雎》(《诗经》)古文翻译成现代文
Posted 叠韵
篇首语:大多数人想要改造这个世界,但却罕有人想改造自己。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 《关雎》(《诗经》)古文翻译成现代文相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
本文目录
古诗词大全 《关雎》(《诗经》)古文翻译成现代文
作者或出处:《诗经》 古文《关雎》原文: 关关雎鸠,在河之洲。 窈宨淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈宨淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈宨淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈宨淑女,钟鼓乐之。
《关雎》现代文全文翻译: 雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。 文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。 长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。 文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。 追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。 相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。 长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。 文静秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。 长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。 文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。 【注释】 [1]关关雎(jū)鸠(jīu):雎鸠鸟不停地叫。雎鸠,水鸟名,即鱼鹰。传说它们情意专一。 [2]洲:水中的陆地。 [3]逑:(雔)之借字,(雔),双鸟之意。 [4]窈窕:文静美好的样子。 [5]荇菜:水草名,一种可食的水草。 [6]寤寐:日日夜夜。寤(wu):睡醒,寐:睡眠。 [7]思服:思念。 [8]琴瑟友之:弹琴鼓瑟表示亲近。 [9]芼(mao):挑选。 [10]钟鼓乐之:敲击钟鼓使她欢乐。 【艺术特点】此诗言切而意婉,尤其是第三章,男主人公对所思女子真是设想得体贴入微,关怀备至。
第一章「窈窕淑女」二句,直往直来,连个小弯儿也不拐。 但从第二章起,细节描写增多了,小伙子由于「寤寐思服」,彻夜翻来覆去,睡不踏实,这确是真情流露。越睡不安稳,越是心潮起伏;而人在恋爱时总是好往乐观处想,于是他想到将来结婚时场面多么热闹,婚后感情多么融洽和谐,生活多么美满幸福。这一切遐想,都是从「悠哉悠哉,展转反侧」的失眠中幻化出来的。虽说是主观的一厢情愿,却并非可望而不可即。后来的剧作家代剧中人立言,说「愿天下有情人终成眷属」,反嫌说得太露;而《关雎》的作者却以丰富而圆满的想像来填充眼前无可排遣的相思,这真是「乐而不淫,哀而不伤」了。难得的是这乃属于典型的东方式的、我国传统的正常恋爱观,即他所盼望的是同淑女成为夫妇(用「好逑」字样可证),而不仅仅是做为情侣(这同《郑风》里的作品就不同了!),这固然有封建统治阶级的烙印,却也体现了汉民族的传统特色。
「兴」是现实主义的技巧,是不错的。这首诗即河洲之物而起兴,显见为民间产物;采荇尤见出古代劳动人民的生活(可能是女性)。我们对于采荇不免陌生,但采莲蓬、采藕、采菱的生活我们能体会。先是顺流而取,再则采到手,再则煮熟了端上来。表示虽然一件小小事情也不容易做(正是劳动的真精神),这就象征了君子求淑女的心情与周折。等到生米煮成熟饭,正是「钟鼓乐之」的时候了,意味该多么深长!同时这种工作是眼前事实,并非虚拟幻想,一面写实一面又像征,此所以为比兴之正格,这才是中国诗的长处。后妃固然主德,但后妃哪里梦见「采荇」的乐趣,也未必看得见「雎鸠」的比翼双飞。不过采诗入乐,「太师」的眼光总算够好的。可惜古人不懂得「向人民学习」罢了。(小如按:此段文字乃转我的一份劫后残存的讲稿中,当时是把先生的意思做为自己的话写下来的,因此可能与原文略有出入,读者鉴之。)
这诗的主要表现手法是兴寄,《毛传》云:「兴也。」什么是「兴」?孔颖达的解释最得要领,他在《毛诗正义》中说:「『兴』者,起也。取譬引类,起发己心,《诗》文诸举草木鸟兽以见意者,皆『兴』辞也。」所谓「兴」,即先从别的景物引起所咏之物,以为寄托。这是一种委婉含蓄的表现手法。如此诗以雎鸠之「挚而有别」,兴淑女应配君子;以荇菜流动无方,兴淑女之难求;又以荇菜既得而「采之」、「芼之」,兴淑女既得而「友之」、「乐之」等。这种手法的优点在于寄托深远,能产生文已尽而意有余的效果。
这首诗还采用了一些双声叠韵的连绵字,以增强诗歌音调的和谐美和描写人物的生动性。如「窈窕」是叠韵;「参差」是双声;「辗转」既是双声又是叠韵。用这类词儿修饰动作,如「辗转反侧」;摹拟形象,如「窈窕淑女」;描写景物,如「参差荇菜」,无不活泼逼真,声情并茂。刘师培《论文杂记》云:「上古之时,……谣谚之音,多循天籁之自然,其所以能谐音律者,一由句各叶韵,二由语句之间多用叠韵双声之字。」此诗虽非句各叶韵,但对双声叠韵连绵字的运用,却保持了古代诗歌淳朴自然的风格。
用韵方面,这诗采取偶句入韵的方式。这种偶韵式支配着两千多年来我国古典诗歌谐韵的形式。而且全篇三次换韵,又有虚字脚「之」字不入韵,而以虚字的前一字为韵。这种在用韵方面的参差变化,极大地增强了诗歌的节奏感和音乐美。
对《关雎》,我们应当从诗义和音乐两方面去理解。就诗义而言,它是「民俗歌谣」,所写的男女爱情是作为民俗反映出来的。相传古人在仲春之月有会合男女的习俗。《周礼·地官·媒氏》云:「媒氏(即媒官)掌万民之判(配合)。……中春(二月)之月,令会男女,于是时也,奔者不禁(不禁止奔);若无故而不用令者,罚之,司男女之无夫家者而会之。」《关雎》所咏未必就是这段史事的记实,但这段史实却有助于我们了解古代男女相会、互相爱慕并希望成婚的心理状态和风俗习尚。文学作品描写的对象是社会生活,对社会风俗习尚的描写能更真实地再现社会生活,使社会生活融汇于社会风习的画面中,从而就更有真实感。《关雎》就是把古代男女恋情作为社会风俗习尚描写出来的。就乐调而言,全诗重章叠句都是为了合乐而形成的。郑樵《通志·乐略·正声序论》云:「凡律其辞,则谓之诗,声其诗,则谓之歌,作诗未有不歌者也。」郑樵特别强调声律的重要性。凡古代活的有生气的诗歌,往往都可以歌唱,并且重视声调的和谐。《关雎》重章叠句的运用,说明它是可歌的,是活在人们口中的诗歌。当然,《关雎》是把表达诗义和疾徐声调结合起来,以声调传达诗义。郑玄《诗谱序》云:「《虞书》曰:『诗言志,歌永言,声依永,律和声。』然则诗之道,放于此乎?」
古诗词大全 《菩萨蛮》(韦庄)古文翻译成现代文
作者或出处:韦庄 古文《菩萨蛮》原文: 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画般听雨眠。 垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。
《菩萨蛮》现代文全文翻译: 凡是到过江南的人都说江南的风光无限美好,离家远游的人只愿跟着江南一起苍老。春天的江水清沏澄碧胜过春天,这时躺在画船之中细听雨声悠然入眠。 在炉边卖酒的少女像一轮明月,洁白的双腕像凝满霜雪。年轻人未老时还是不要回乡,若是回乡一定会使你伤心断肠。相关参考
作者或出处:《诗经·秦风》古文《无衣》原文:岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇!岂日无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟,与子偕作!岂日无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!《无衣
作者或出处:《诗经·秦风》古文《无衣》原文:岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇!岂日无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟,与子偕作!岂日无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!《无衣
作者或出处:韦庄古文《菩萨蛮》原文:人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画般听雨眠。垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。《菩萨蛮》现代文全文翻译:凡是到过江南的人都说江南的风光无限
作者或出处:韦庄古文《菩萨蛮》原文:人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画般听雨眠。垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。《菩萨蛮》现代文全文翻译:凡是到过江南的人都说江南的风光无限
作者或出处:柳宗元古文《江雪》原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。《江雪》现代文全文翻译:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵
作者或出处:柳宗元古文《江雪》原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。《江雪》现代文全文翻译:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵
作者或出处:《汉乐府》古文《长歌行》原文:青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归。少壮不努力,老大徒伤悲。《长歌行》现代文全文翻译:菜园中生长着
作者或出处:《汉乐府》古文《长歌行》原文:青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归。少壮不努力,老大徒伤悲。《长歌行》现代文全文翻译:菜园中生长着
作者或出处:李煜古文《浪淘沙》原文:帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭阑,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。《浪淘沙》现代文全文翻译:门帘外传来
作者或出处:李煜古文《浪淘沙》原文:帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭阑,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。《浪淘沙》现代文全文翻译:门帘外传来