古诗词大全 佚名《东门行》原文及翻译
Posted 主人公
篇首语:再长的路,一步步也能走完;再短的路,不迈开双脚也无法到达。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了古诗词大全 佚名《东门行》原文及翻译相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
本文目录
古诗词大全 佚名《东门行》原文及翻译
东门行原文:
出东门,不顾归。来入门,怅欲悲。盎中无斗米储,还视架上无悬衣。拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:「他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!」「咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。」
东门行翻译及注释
翻译刚才出东门的时候,就不想着再回来了。回到家进门惆怅悲愁。米罐里没有多少粮食,回过头看衣架上没有衣服。拔剑出东门,孩子的母亲牵着衣服哭泣说:「别人家只希望富贵,我情愿和你吃粥。在上有青天。在下有年幼的孩子。你现在这样做不对!」丈夫说:「你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已见白发脱落了,这种苦日子谁知还能够活几天?」
注释1东门行:乐府古辞,载于《乐府诗集·相和歌辞·瑟调曲》中。东门:主人公所居之处的东城门。2顾:念。不顾归,决然前往,不考虑归来不归来的问题。不归:一作「不愿归」。3来入门:去而复返,回转家门。4怅:惆怅失意。5盎(ang):大腹小口的陶器。6还视:回头看。架:衣架。7「拔剑」句:主人公看到家中无衣无食,拔剑再去东门。8儿母:孩子的母亲,主人公的妻子。9他家:别人家。十哺糜(bǔmi):吃粥。⑾用:为了。仓浪天:即苍天、青天。仓浪,青色。⑿黄口儿:指幼儿。⒀今非:现在的这种冒险行为不对头。⒁咄(duō):拒绝妻子的劝告而发出的呵叱声。⒂行:走啦!⒃吾去为迟:我已经去晚啦!⒄下:脱落。这句说:我头上常脱落白发,这苦日子难以久挨下去。
东门行赏析
《东门行》描绘了一幅凄惨又壮丽的画面。主人公走出家门,不想回家,可是妻子儿女又难以割舍。一进屋门,家徒四壁,生活无望,又拔剑出门,妻子生怕出事,一边哭泣一边劝阻,但主人公仍感到无路可走,终于挥衣而去。
诗的前半写主人公要去「为非」的原因,用了六句。前二句写他下了决心走出东门,诗中却说「出东门,不顾归」。「不顾归」,是说原本下了决心,不打算来归,但又不得不归,因为心中毕竟有所顾念。所顾念的自然是妻子儿女。可以想像:主人公在东门外踟蹰、扼腕,过了好一会,终于又脚步沉重地走回家来。然而,家中的景况,对于他来说,不啻当头棒喝,打消他的任何幻想。所以接下的两句说,「来入门,怅欲悲」。现在他清醒地意识到:除了那一条路,别无他路可寻。心中悲酸,都系于一个「怅」字,这并非平常的怅然之叹,而是一种绝望之感。摆在他面前的,是残酷的现实:「盎中无斗米储,还视架上无悬衣。」无衣无食,这比出去干那桩事更可怕。要么冻馁待毙,要么拼作一腔热血,同命运作最后的决斗。如取后者,尚存万一生的希望,顶多牺牲个人,却可能救活可怜的一家老小,若取前者,全家人只有死路一条。这是明摆着的事。这一段,通过主人公复杂心理活动的描叙,把主人公推向矛盾的顶点。诗中入情入理地写出此君之所以走上这样一条可怕的道路,乃是为贫穷所逼。诗的主题建立在这样一个现实基础之上,就不致使人产生伦理上的厌恶之感。这便是此诗的不可动摇的美学价值。
这六句在炼意上颇有独到之处。一个本来安分的人怎样走上那条危险之路,这是一个很复杂的过程。而诗人则紧紧抓住主人公几度徘徊,归而复出这一心理和行为的激烈矛盾,就写出其中的必然性。又如「盎中」以下两句。盎中无米,架上无衣,都是主人公眼见的事,可是,诗人却将「视」字属下句。这样,在表现效果上就大不同。盎中无米,架上无衣,是悲感之所由发,也就是主人公之所以不得不去冒险的根本原因。这是全诗的关键所在。如说「视盎中无斗米储」,就将本句与上句隔断,从而使语势陡然转折,上句的「悲」字就失却那种震撼心灵的力量。像诗中这样将「视」下属且加「还」字,就更加重了上句的意义:吃没吃,穿没穿,还有什么活路呢?因而具有征服读者的不可辩驳的力量。
后半,「拔剑东门去」承上句而来,是主人公由犹豫、反复到下定最后的决心。主人公要出去做事,不一定非要作出一副剑拔弩张的架势。但诗中这样处理,却异常真实地表现出主人公决绝而无反顾。以下妻子牵衣哭劝一段文字,是对主人公这不顾一切的行动的戏剧性烘托。妻子说,别人富贵我不羨慕,我甘愿和你喝稀饭。这是自欺欺人的话。家中灶下连一粒米都没有了。大约她也觉出自己的话没有说服力,就又说:你看在老天爷的分上吧。这话当然也不会生出什么效果。主人公早就不信老天爷了。她又让他为儿女着想,而他正是为了儿女才这样做的啊。妻子想到的是另一层:一旦事败,触犯「王法」,不但救不了一家老小,而且还会将他们投入更深的深渊。这句话对前面主人公的极度矛盾的心理作了注脚;同时前后照应,加深了此诗悲剧的内涵。主人公的行为不免饮鸩止渴,又势在不得不饮。最后妻子无可奈何地说,「今时清,不可为非。」(余冠英认为「今非」中似有脱文,应作「今时清,不可为非」)主人公这样回答他的妻子:「咄!行!我去为迟!」两个单字句,一个四字句,短促有力,声情毕肖地表现了主人公的决难回转,他是就要去拚命了。「咄」在这里是急叱之声,吆喝他的妻子走开,不要拦阻他。他说现在去已经为时太晚,并非指这次行动,而是说先前对自己的可悲处境尚不觉悟,对这世道尚缺少清醒的认识。「白发」一句,可能是汉代的俗语,意思大概如今天说的「谁知还能活几天」。表明主人公把这罪恶的人生看穿了,而不是说人的年龄。
这篇诗歌虽然采取了杂言形式,但是由于用字简练,句子长短相济,读来有顿挫流离之感。
乐府中有两篇《东门行》歌辞,这里用的是本辞。另一篇为晋乐所奏,共四节,较本辞有所增衍。其中最显眼的是「今时清廉,难犯教言」之类的句子。这是站在封建统治者的立场,对黑暗的社会现实加以粉饰。尽管作了这样的改动,基本思想内容还是不能改变,最后只好予以排斥。这篇民歌的遭遇,见诸《古今乐录》所引王僧虔《技录》的记载:「《东门行》歌古『东门』一篇,今不歌。」
东门行创作背景
东汉末年,朝政腐败,宦官当权,战祸频仍,民不聊生,社会不公尤为严重,据《潜夫论》等书记载,当时首都的贵人们衣服、车马、装饰、庐舍全都讲究豪华,死了以后棺材一定要用江南的楠木做,精雕细刻,一套棺椁重达万斤,里面还放上许多珍宝(这一点现在已为许多考古发现所印证);而农民却丰年不得饱食,饥荒年头甚至发生人吃人的惨剧,许多人沦为奴隶,时有暴动发生。《东门行》里的故事正是在这样的背景之下发生的。 诗词作品:东门行 诗词作者:【两汉】佚名 诗词归类:【乐府】、【叙事】
古诗词大全 佚名《猛虎行·饥不从猛虎》原文及翻译
猛虎行·饥不从猛虎原文:
饥不从猛虎食,暮不从野雀栖。野雀安无巢,游子为谁骄。
诗词作品:猛虎行·饥不从猛虎 诗词作者:【两汉】佚名 诗词归类:【古诗三百首】、【秋天】、【写风】、【乐府】、【人生】、【岁月】
相关参考
东门之池原文:东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。东门之池翻译及注释翻译东门外面护城池,可以用作沤麻塘。美丽善良三姑
东门之池原文:东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。东门之池翻译及注释翻译东门外面护城池,可以用作沤麻塘。美丽善良三姑
出其东门原文:出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。出其东门翻译及注释翻译漫步城东门,美女多若天上云。虽然多若云,非我
出其东门原文:出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。出其东门翻译及注释翻译漫步城东门,美女多若天上云。虽然多若云,非我
出东门,不顾归;来入门,怅欲悲。盎中无斗米储,还视架上无悬衣。拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼。“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。上用仓浪天故,下当用此黄口儿,今非!”“咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”—
出东门,不顾归;来入门,怅欲悲。盎中无斗米储,还视架上无悬衣。拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼。“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。上用仓浪天故,下当用此黄口儿,今非!”“咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”—
猛虎行·饥不从猛虎原文:饥不从猛虎食,暮不从野雀栖。野雀安无巢,游子为谁骄。诗词作品:猛虎行·饥不从猛虎诗词作者:【两汉】佚名诗词归类:【古诗三百首】、【秋天】、【写风】、【乐府】、【人生】、【岁月】
猛虎行·饥不从猛虎原文:饥不从猛虎食,暮不从野雀栖。野雀安无巢,游子为谁骄。诗词作品:猛虎行·饥不从猛虎诗词作者:【两汉】佚名诗词归类:【古诗三百首】、【秋天】、【写风】、【乐府】、【人生】、【岁月】
展禽论祀爰居原文: 海鸟曰「爰居」,止于鲁东门之外二日。臧文仲使国人祭之。展禽曰:「越哉,臧孙之为政也!夫祀,国之大节也,而节,政之所成也。故慎制祀以为国典。今无故而加典,非政之宜也。 「夫圣王之
展禽论祀爰居原文: 海鸟曰「爰居」,止于鲁东门之外二日。臧文仲使国人祭之。展禽曰:「越哉,臧孙之为政也!夫祀,国之大节也,而节,政之所成也。故慎制祀以为国典。今无故而加典,非政之宜也。 「夫圣王之