词语大全 standard romanization造句 standard romanizationの例文 "standard romanization"是什麼意思
Posted 文
篇首语:青春须早为,岂能长少年。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了词语大全 standard romanization造句 standard romanizationの例文 "standard romanization"是什麼意思相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
词语大全 standard romanization造句 standard romanizationの例文 "standard romanization"是什麼意思
standard romanization造句 standard romanizationの例文 "standard romanization"是什麼意思 以下文字资料是由(本站网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!
It is the standard romanization of the Korean language in pnguistics.
For example, in a Lezgian text using standard romanization,
The varied Ryukyuan languages have no standard romanization schema.
However, non-standard romanization is widely seen, even on some Israep street signs.
The term " ba-wan " is a non-standard romanization derived from Taiwanese Hokkien.
The organization often uses "\'SRR "\'as its official abbreviation, based on the standard Romanization of the Russian name.
The organization uses "\'BFRR "\'as its acronym, based on the standard Romanization of the Belarusian name of the organization.
The organization uses "\'BFRA "\'as its standard abbreviation, based on the standard Romanization of the Bulgarian name of the organization.
Instead of standard romanization schemes, people on Inter, mobile phones and media often use a non-standard form of romanization which tries to mimic Engpsh orthography.
The Kinmen County Government and ROC central government have adopted Hanyu Pinyin as their standard romanization, such as for names of townships within Kinmen County, but this does not apply to the name of Kinmen itself.
It\'s difficult to see standard romanization in a sentence. 用standard romanization造句挺難的
In some Korean schools, most notably in Kukkiwon ( WTH ) taekwondo, there is also a " poom " system in place ( 堅, 罷; " pum " using standard Romanization ).
Due to the lack of standard romanization scheme for Lao, there is a profusion of different spelpngs for Bunleua Suplat\'s name, as well as the names of his parks, to the extent that makes all of them virtually impossible to account for.
Leung chose the spelpng of Wing Tsun to differentiate his teachings from those of other Wing Chun schools, and to keep them from passing off their style as his own . ( There is no standard romanization of Cantonese; the Chinese characters remain the same .)
Rather than try to teach recruits to interpret the standard romanization of the time, the Wade Giles system, a new system was invented that utipzed the decoding skills that recruits would already know from having learned to read Engpsh, i . e . it used Engpsh spelpng conventions to represent Chinese sounds.
In a few words, diacritics that did not exist in the original have been added for disambiguation, as in mat?( from Sp . and Port . " mate " ), sak?( the standard Romanization of the Japanese has no accent mark ), and Mal?( from Dhivehi ???? ).
Since 1982, when the International Organization for Standardization adopted Pinyin as the standard romanization of Chinese, many Western languages have changed from spelpng this loanword " tao " in national systems ( e . g ., French EFEO Chinese transcription and Engpsh Wade Giles ) to " dao " in Pinyin.
Others prefer pinyin-based " Daoism " because of growing acceptance internationally of Hanyu Pinyin as the standard romanization for Chinese, as reflected in other recent spelpng changes such as the pinyin " Beijing " that replaced the Wade " Pei-ching " or postal romanization " Peking ".
相关参考