传统文化 繁体中文
Posted 汉字
篇首语:世界之大,而能获得最公平分配的是常识。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了传统文化 繁体中文相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
繁体中文(又称正体中文),是中华民族传统文化中所使用的标准中文字体,在20世纪之前一直是全球各地华人中通用的中文书写标准。从1950年代开始,中国大陆官方在繁体中文的基础上对汉字进行了简化,形成了新的中文书写标准,即简体中文,而把简化前的传统汉字称作繁体字,因此形成了对传统的中文冠以繁体中文的称呼。现在,外国将繁体字称作Traditional Chinese(传统中文),而把简体字则称作Simplified Chinese(简化中文)。汉字简化后,传统中文中已有简化字代替的汉字被称作繁体字,而未经简化并在简体中文中沿用下来的汉字则被称作传承字。
目前,繁体中文主要在台湾、香港与澳门地区,外国华人区、日本等中文圈(汉语圈)国家或地区使用。
目录
繁体用语
繁体中文和简体中文除了汉字本身(如繁体字和简化字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇的差异。例如简体中文中多用的“圆珠笔”,在繁体中文中多用“原子笔”,简体中文里的“斯大林”在繁体中文里被称为“史达林”,简体中文里的“朝鲜(此处特指北朝鲜)”在繁体中文里被称为“北韩”等。由于有这种差异,“繁体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾由于在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“台湾用语”、“香港用语”等,而非“繁体用语”。
由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾中文”,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。但由于台湾和香港的用语分别越来越大,不少开源软件,例如GNOME和KDE的繁体中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用两地的翻译用词。
简繁转换
简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换,又称为简繁体转换、简繁翻译等。而相反方向的转换则是繁简转换、繁简体转换、繁简翻译。不过,我们往往也可以将“简繁转换”理解为简繁之间的转换,这时简繁转换、简繁体转换、简繁翻译和繁简转换、繁简体转换、繁简翻译都表示同一种意思。
由于简体字和繁体字在许多语言表达的细节上有差异(例如,简体中文中的“服务器”,在繁体中的专业写法是“伺服器”,著名的RPG游戏软件Final Fantasy,在中国大陆一般译为“最终幻想”,而在台湾则一般被称为“太空战士”)。根据转换专业程度上的差异,简繁转换又分成简单的字对字转换、经部分修正的简繁转换和高度专业的专业性简繁转换。
困难
简体字与繁体字互相转换的最大困难在于:它们并非一一对应。比如简体的“钟”字,繁体却按不同的意思分为两个字,一个是“鍾”,一个“锺”。在字对字的翻译中,不知道该转换为哪一个,如果用电脑自动翻译,很容易使译文错别字连篇。这样的例子数不胜数,随便翻开字典就可以看见一个简体字对应几个繁体字的情形。
字对字简繁转换
字对字简繁转换,就是简单地将每个简体字转换为对应的繁体字。网络上可以找到大量的免费软件、网站和转换代码,他们做的一般都是字对字的简单转换,或在字对字转换基础上加上很少的修订。
效果/作用
只能用于非正式资料的资料级转换,大多数情况下目标语用户能看懂。但由于转换中没有修订或基本没有修订,在不少情况下容易让目标读者产生理解上的困难。转换品质相当弱。如果一位简体中文用户看见下面的句子,大致句子结构能看懂,但在句子描述的细节上估计会比较头晕:
简体中文而实际上在简体中文中,正确的说法应该是:
带一定修订的简繁转换
典型的例子是Microsoft Word、Excel中的简繁转换功能和Google翻译中以简体中文和繁体中文为目标语的翻译。其中Microsoft Word的转换品质相对较好,作了很多修订,不过转换结果中仍可以找到大量未修订,不符合目标语表达习惯的地方,而Google翻译中的修订仅限于字级上的修订,如简体中文中“头发”和“发现”是一个字,但在繁体中这两个发不一样,Google对大多数这类情况进行了适当的修订,但Google并未进行词级上的修订,如从简体中文的软件、服务器译入繁体中文时,并未根据繁体表达习惯,译为“软体”、“伺服器”。
效果/作用
Google只做了字级的基础修正,而Word在词级上作了一些修正,可能让目标语的用户感觉亲切一些,但如果细究起来,Word的转换结果在很多地方与真正的目标语表达习惯仍有相当明显的差距。
再看前面提到的句子,用Word做繁转简后的结果如下:
专业级简繁转换
如需达到真正高品质的专业级简繁转换,专业人士的参与是必须的。这是本级与前两级明显不同之处。
从事外译简体和繁体的专业部门是翻译公司/本地化公司或大公司的翻译/本地化部门,总体而言,在外译中上,本地化公司、本地化部门相对更规范一些。
效果/作用
由专业的母语或近母语语言专家直接校订,或由经验丰富的专业人士调配使用专业级转换软件,或采用人工加机器的某种合理组合,可以实现最高要求的简繁转换品质。
应该说,大多数实际目标语读者的心理期望值在第二级(带一定修订的简繁转换)和第三级(专业级简繁转换)之间。仅仅第二级的转换品质也可以满足部分要求不高的目标语读者的快速阅读要求了,但肯定也会让相当数量的细心读者感到不满。而在第三级上,则可以有较大的发挥空间,第三级中的初级品质(如果确实达到的话)可以让大多数目标语言读者接受并无困难地理解;而中级,则可以让这个数达到“绝大多数”;但再高的高级修正品质也有其重要意义,如果说第三级中的初中级品质可以让原文不因转换而跌价,那第三级中的高级品质则可以让原文在转换后赏心悦目、锦上添花,它带来了额外的附加价值。这也是大多数国际顶级公司高度重视文档语言品质,并为其投入大量人力和资源的原因之一。
现在,港澳台地区大多使用繁体中文传输信息,就连书籍和报纸也是这样。
繁体中文710575” 12相关参考
汉字从秦汉隶书以来,直到建国后简化汉字前,变化都不是很大。简化字有一大批留日人的很大“功劳”,他们见东洋人根据汉字草书造出假名,于是,也用草书来简化汉字(比如简化字“车”、“东”就是典型的繁体字的草书
汉字从秦汉隶书以来,直到建国后简化汉字前,变化都不是很大。简化字有一大批留日人的很大“功劳”,他们见东洋人根据汉字草书造出假名,于是,也用草书来简化汉字(比如简化字“车”、“东”就是典型的繁体字的草书
汉字从秦汉隶书以来,直到建国后简化汉字前,变化都不是很大。简化字有一大批留日人的很大“功劳”,他们见东洋人根据汉字草书造出假名,于是,也用草书来简化汉字(比如简化字“车”、“东”就是典型的繁体字的草书
汉字简化既符合汉字历史发展的规律,也符合汉字现代化的方向,更符合今天汉字使用的趋势。繁体中文和简体中文之间存在字形、词汇以及存在时间等方面的差异。因为简体字是汉字演变的逻辑结果。汉字从甲骨文、金文变为
汉字简化既符合汉字历史发展的规律,也符合汉字现代化的方向,更符合今天汉字使用的趋势。繁体中文和简体中文之间存在字形、词汇以及存在时间等方面的差异。因为简体字是汉字演变的逻辑结果。汉字从甲骨文、金文变为
汉字简化既符合汉字历史发展的规律,也符合汉字现代化的方向,更符合今天汉字使用的趋势。繁体中文和简体中文之间存在字形、词汇以及存在时间等方面的差异。因为简体字是汉字演变的逻辑结果。汉字从甲骨文、金文变为
简体中文字幕去找人人的版本,其他的像日菁,猪猪,琵琶行都是繁体字幕~《鸭去京都~老字号旅馆的女老板日记》京都地方风情,松下奈绪主演。《敬启,父亲大人》东京神乐坂风情,剧情温暖~二宫和也主演。《温柔时刻
简体中文字幕去找人人的版本,其他的像日菁,猪猪,琵琶行都是繁体字幕~《鸭去京都~老字号旅馆的女老板日记》京都地方风情,松下奈绪主演。《敬启,父亲大人》东京神乐坂风情,剧情温暖~二宫和也主演。《温柔时刻
简体中文字幕去找人人的版本,其他的像日菁,猪猪,琵琶行都是繁体字幕~《鸭去京都~老字号旅馆的女老板日记》京都地方风情,松下奈绪主演。《敬启,父亲大人》东京神乐坂风情,剧情温暖~二宫和也主演。《温柔时刻
中文和葡萄牙文是澳门现行的官方语文。语言方面,居民日常生活用语多为粤语,部分居民也能听懂普通话或闽南话;此外英语在澳门作为商业用语和部分学校之教学语言而流行。文字方面,澳门居民大部分使用繁体中文作