欧版化妆镜(看不懂“专八旅人”?您可能是“神字幕”的受害者)
Posted
篇首语:也许就是那么一颗不甘服输的心带着我奋斗下去!本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了欧版化妆镜(看不懂“专八旅人”?您可能是“神字幕”的受害者)相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
欧版化妆镜(看不懂“专八旅人”?您可能是“神字幕”的受害者)
这次的英文对白连老外都挠头。
文本量巨大还没有中文的传统RPG一直都让不少国内玩家头疼。由于配音和过场动画都比较有限,这些游戏的剧情、内容、隐藏提示甚至人物性格都要靠文字来表现。“雅思之海(《无光之海》)”、“托福暴君(《暴君》)”、“专八之柱(《永恒之柱》)”、“GRE原罪(《神界:原罪》)”等等民间称谓,是玩家们对这些游戏又爱又恨的一种体现。
刚刚发售不久的《八方旅人》,作为一部任天堂Switch独占的传统日式RPG,凭借出色的素质吸引了大量玩家,又因为其让人挠头的英文成为英语考证系列一颗闪耀的新星,被戏称为“专八旅人”。
对于身经百战的国内玩家,这只不过就是又一部难懂的外语游戏。除了日常在社交媒体上吐个槽之外,更多的还是在Q群、论坛等社区里面互相交流经验,顺便组织向开发商请愿要求官方汉化。
但是这一次似乎与往常不同,“专八旅人”的梗连外媒Polygon都知道了,还写了篇专题文章。
原来,连母语是英语的欧美国家,也觉得《八方旅人》的英语版有些地方晦涩拗口,诘屈聱牙。和“雅思之海”、“专八之柱”等直接用英语写成文本的欧美RPG不同,《八方旅人》英文版是基于日文版翻译过去的,并且翻译团队没有老老实实地还原日文版语言风格,而是给一部分内容加了点戏。
阅读理解
最典型的问题出现在女猎人“哈妮特”(H’aanit)身上。用最开始的一段剧情举例,小姐姐一开口,就让不少小伙伴一脸懵逼:
短短一句话里五个词就有“Thou”和“Hast”两个词不认识!由于句型比较高级,即便查阅了字典以后知道这是“You have yet to depart”的意思,可能英文基础差一些的玩家也不会马上明白这说的是“你还没走”。
然后哈妮特碰到了她的老师,讲的话就更难懂了,仿佛嘴里嚼着去了皮的玉米茬子:
下图是这句话正常的说法。我们可以看到“concern”,“intend”和“stop”三个词都被加了一些其实没什么意义的尾巴。这句话的大概意思是:“我不太担心你去打猎,我担心你半路瞎晃(把正事耽误了)。”
考虑到后面哈妮特一直都是这样一个嘴里吃着茬子的说话方式,说完一个词还咕噜噗哧的,我们不妨把这种拿腔拿调、语带累赘的风格叫做“茬子腔英语”好了。咱们东北同胞有时也会调侃自己的口音是“大茬子味”,茬子腔英语与之不同,不在口音,而在于真像是嘴里含着玉米粒茬子。
老师一开口,我们就明白哈妮特的茬子腔是从哪儿学来的了,因为老师说话也是这个味儿:
由于这一段老师说话,完全不像是在说人话,可能大部分玩家看完一遍只能记得Gloomy(伤感)了吧。老师说的大意其实是“你这么年轻,怎么好像老头子一样尖酸。你非要把一个普通的道别搞的这么伤感吗?”
其实整个开始部分的对话很简单,可以说是游戏动漫开场常见的一个套路,就是哈妮特的老师得到一个任务要出门打猎,两个人师徒情深地互相损了一顿。哈妮特的老师也是一个非常脸谱化的秀逗老头形象。
由于句式过度复杂,还有画蛇添足的变形,就算是英语水平足够的玩家,想要很快理解对话内容可能都会有困难,更不要说看出由这段对话塑造的人物形象了。
语言知识
为什么哈妮特和她的老师说话非要带着大茬子腔呢?有可能是因为游戏的翻译觉得这样可以塑造出比较鲜明的形象。
一些玩家认为这是在学莎士比亚,显得人物开口古腔古调,这种说法是不准确的。因为莎翁的语言属于早期现代英语(Early Modern English),用“’tis”(it is)、“thou”(you)这类词汇的时候,通常如果不是剧情需要,就是为了押韵:
比如从莎翁作品《情女怨》中随便检索一下就可以发现,莎士比亚讲话非常灵活,you, your, thou, thee, thine, they, thy, ‘tis, ‘it is都是随性在用。也就是说,女猎人哈妮特的大茬子腔调,比莎士比亚更加僵硬古早,已经属于 “中古英语(Middle English)”的范畴。
在游戏中使用中古英语的元素,还是比较常见的。尤其是在幻想风格的RPG中,中古英语可以很容易建立一个角色年迈或者远离尘世的形象。但是由于与现代英语相隔甚远,通常只是作为一个点缀。比如《龙腾纪元》中深受玩家喜爱的野生女巫莫瑞甘:
注意上面的字幕:“I was not born such, ‘Tis a skill of Flemeth’s, taught over many years in the wilds.”(我的能力不是天生的,这是弗雷梅斯的本领,她在荒野中教了我很多年我才学会)。
这句话用中古词汇和句字成分上的变化与省略,去贴合莫瑞甘在野外被不知几千岁的大恶魔抚养长大的身世。尽管如此,句子的核心部分依然是现代英语,玩家就算不懂其中的趣味,也不难理解莫瑞甘的意思。
就算是一定想要让哈妮特说一口大茬子英语,也有很多办法可以弱化茬子带来的伤害。一种常见的做法是,角色配音的时候可以有特色,但是匹配的字幕要用好懂的文字,比如《巫师3》中,史凯利格岛民说话单看英文字幕很正常:
“嘿!领主们都不愿意听了,别再假扮英雄了,动脑子想想吧!”是不是就是一个普通的强硬贵族女战士?
但是我们要知道,史凯利格岛民说话带有很重的爱尔兰和苏格兰口音的元素,这类口音如果直接落成文字会类似于所谓的“粤语白话”,大概是这样的:
不是同一文化圈内的人看这种语言,就会像我这样的北方佬看“粤白”:
“你觉唔觉得D狗仔做完美容之后返到屋企照镜嘅时候,都会霖:我顶,个飞发佬甘水嘅,乱甘剃我D毛,搞到我而家睇起身同我屎忽一样甘样衰”(鸣谢@肥仔君)
翻译成普通的英文是这样的:
“Do you think dogs ever come back from the groomers and see themselves in the mirror and think: ‘Gosh, the barber has done a terrible job, my haircut’s pure shit man. I look like an arse.’”
而翻译成普通话是这个意思:
“你觉不觉得狗狗有的时候做完了美容,回到家里照镜子的时候,也会想:我擦这理发师水平好低,把我的毛乱剃一通,现在我看上去真是丑到爆”
《八方旅人》中的做法,给玩家的感受就相当于把“苏白(苏格兰白话英语)”和“粤白”直接落在了文本当中,让不熟悉的玩家一头雾水摸不着头脑。在一闪而过角色中使用这种手法,确实可以让玩家印象深刻。但是哈妮特作为主角之一,整个序章里都是团队核心,让这样重要的角色一口大茬子腔从头讲到尾,不算是一个很好的处理方式。
议论作文
尽管被吐槽成了“专八旅人”,《八方旅人》的英文版,整体还是靠谱、准确的。就算是哈妮特的大茬子英语,绝大部分奇怪的用词和转写方式也的确是有来源的古代形态。这种通过文本上的变化表现人物形象的努力,在其他一些角色上效果其实还是不错的。
只是在哈妮特的部分给玩家造成的违和感和理解障碍太过突出,导致一丑遮百俊,玩家谈论的和媒体报道的,都是大茬子腔。
这个事件在国外引起很大关注的另外一个原因,是因为2015年的《火焰纹章:命运》(《火焰纹章if》欧美版)的本地化也有一场大风波,不但翻译质量不高,很多对话被修改,连游戏的一部分内容(最主要的就是摸NPC脸的互动功能)都被删去了。
这次《八方旅人》的关注度很高,也有同样受争议的翻译问题,很多群众喜闻乐见地打算吃瓜也是很正常的。
这也体现了翻译工作的困难:一般人眼中没有好翻译,只有烂翻译。因为好的翻译顺理成章、自然而然,只有不好的翻译才会凸槌违和,让人印象深刻。
日式游戏世嘉《零翼战机》在1989年的时候,还闹过“All your base are belong to us”的笑话。这是一个经典的翻译文法错误,地位堪比我们的“踢牙老奶奶”“老头滚动条”。而到现在,英文本地化工作已经有了长足的进步,《八方旅人》作出的一些尝试,还是值得鼓励的。
当然这也不能被当作为“专八旅人”开脱的理由。哈妮特的茬子腔,即使在许多母语是英语的玩家眼中也是一次拙劣而失败的自作多情。相比之下,哪怕是《神秘海域4》简中版产生争议的“老司机”和“大新闻”,至少对部分玩家来说还算“接地气”。
对于饱受海外“神字幕”折磨的国内玩家来说,还是有一些好消息的。由于国内市场越来越重要,像《神界:原罪2》和《永恒之柱2》这样的作品,都已经官方支持了中文。而《八方旅人》的预告片有中文版,也有小道消息说游戏的汉化正在制作当中,加上游戏发售后的这种关注程度,也许国内玩家脱离茬子腔英语苦海的日子已经不远了。
相关参考
拍摄英语短语(外国产品说明书看不懂?用手机拍照翻译,不怕买错用错)
...我们在购买和使用过程中往往都会遇到一个问题,那就是看不懂产品的说明书。因此,小编今天就打算跟大家介绍4个拍照翻译的方法。方法一:“微信”自带的功能微信的“扫一扫”功能,我想大家应该都很熟悉,我们平时就...
日韩相框(韩国化妆师终于放弃猪刚鬣同款水光肌了化妆显老不如不画?)
...湿发…允儿这套官宣了miumiu全球模特的新海报,区花真的看不懂了打绺了的油亮发丝,搭配略显疲态浮肿的脸庞,真的很像新冠烧了四五天又不敢洗澡的我…妆面也槽点多到无处下嘴,浓郁的韩式大平眉复古回潮,毫无血气感的...
方向行驶指示牌(时段性禁止标线、定向车道、交替通行……看不懂这些标志标线怎么走?南京交警给你指点迷津)
现代快报讯(通讯员宁交轩李超记者王瑞)时段性禁止标线、交替通行、潮汐+可变车道、定向车道……这些名词听起来是不是似曾相识,可真要在路面上看到,可能会不知道怎么走。近年来,南京交警为了缓解交通压力,提高...
数字万用表怎么看(初学电工:看不懂指针万用表怎么办?老电工一步步教你认识万用表)
万用表是电工作业经常都会用到的测量工具,几乎每一个电工师傅都是人手一个万用表,一般情况下,万用表可以分为指针式万用表和数字式万用表,个人觉得,如果是电工初学者使用的话,数字式万用表可能相对而言更好入门...
昌晖仪表swp说明书看不懂(十种常见干式变压器温控器显示故障处理方法)
针对使用者在SWP-C80干式变压器温控器实际使用可能会遇到的现显故障问题,提供十种常见干式变压器温控器显示故障处理方法和故障处理思路供仪表工参考,方便大家迅速解决干式变压器温控器故障问题。1、干式变压器温控器...
各位观影无数的机友们,想必对「字幕」这玩意儿不陌生了。无论是影院里上映的欧美大片,还是小众语言的海外好剧、动漫新番。只要给机哥一行神字幕,统统都能变为「母语级」观看体验。毕竟追了这么多年的海外剧,咱们...
...们就来聊聊为什么你们的审核会通不过,那些个你们可能看不懂的审核不通过原因,到底如何解读,又为什么会有这些五花八门的退回原因。一.直播标题或直播简介中含有“秒杀”、“特价”、“一件起批”、“一件包邮”等...
...们就来聊聊为什么你们的审核会通不过,那些个你们可能看不懂的审核不通过原因,到底如何解读,又为什么会有这些五花八门的退回原因。一.直播标题或直播简介中含有“秒杀”、“特价”、“一件起批”、“一件包邮”等...
...衣服直接扔到洗衣机,其实并不是不爱惜衣物,而是真的看不懂记不全衣服标签上的洗涤图标。也正因这些复杂的洗涤标识,有多少我们精心挑选的美服华衣被我们错误的选择了洗涤方式,甚至会洗涤不当而“提前报废”。根据...
惯性仿真车(华为天才少年造出“自行”车 网友:看不懂却大为震惊)
...源。短短几天时间,视频播放量超176万。网友评论:“我看不懂,但大为震惊!”“看别的up主:一看就会,一做就废。看这个up主:看都看不会TAT。”稚晖君,本名彭志辉,2018年毕业于电子科技大学,2020年通过“天才少年计划...