严复翻译《天演论》

Posted 天演论

篇首语:努力学习,勤奋工作,让青春更加光彩。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了严复翻译《天演论》相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

本文目录

1、严复翻译《天演论》

2、清代文人严复三改《天演论》 体现其微妙心态变化

严复翻译《天演论》

青蛙小牛鸭子鹦鹉狐狸灰狼考研逃犯古代玄武门

清代文人严复三改《天演论》 体现其微妙心态变化

《天演论》的三次改订,可能的确提升了翻译质量,力争达到严复本人所倡导的“信达雅”的因素在里边。但这三次改订的文本细节,又能够让人明确感受到,译著者本人的微妙心态与心理变化,并非一如标签化的“天演学家”那般义正词严、不可动摇。

严复(1854―1921)译著《天演论》,成书于戊戌变法之际;1898年当年就有过两次不同版本的出版。一是在1898年6月,由湖北沔阳慎始基斋根据严复改订的样本刊行,分上下两卷,刻本一册。慎始基斋本内容较完备,刻板印制效果颇佳。这个版本是在充分听取了吴汝纶、梁启超等的修改意见之后,在《国闻报》已经连载了部分译本内容之后,经由严复在原稿上第一次改订而成的。二是在1898年12月,又出版了福建侯官嗜奇精舍石印本,此为严复自己出资刻印,在原稿基础之上,又经过第二次改订,校印质量更佳。虽然离“慎始基斋本”出版只有半年时间,但“嗜奇精舍本”还是有新的改订;而且与先前只在友人文士间“内部流通”不同,这一版本算是公开发售、大力推广过的。

“慎始基斋本”与“嗜奇精舍本”,这两个版本,是目前学界公认的《天演论》早期版本。这两个版本的《天演论》,曾流行一时,对当时士大夫阶层中鼓吹变法的风潮,有着相当重要的推动力与影响力。但后世读者通常读到的,最为通行的版本,却不是上述这两个早期版本,而是再次经过删改的两个后期版本。一是1901年富文书局石印本,即“富文本”;二是商务印书馆的铅印本,即“商务版”。这两个版本所依据的底本是一致的,都是严复据原稿第三次改订之后的产物。

事实上,在书前的“例言”部分,曾有过一整段文字,只读过“商务版”《天演论》的读者,是没有读到过的。通过早期版本,我们可以“复原”出这段话来:

是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落征引,匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意也。刻讫寄津覆遥乃为发例言,并识缘起如是云。

光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日严复识于天津尊疑学塾

实际上,这段文字的删节过程,从1898年到1905年,可以看作是严复个人的一段坎坷历程之缩影。这一历程,就正是严复从慷慨激昂、鼓吹变法的志士,到黯然离场、埋头学术的学者之转变过程。

原来,1898年9月28日,谭嗣同、林旭、杨锐、刘光第、杨深秀、康广仁“戊戌六君子”被捕就义,而康有为、梁启超等早已接到密报,在此之前数日已离京逃亡而去。当时,严复还在北京“待诏”,但接到了大学士王文韶的密示,也意识到事态严重,还是不得不秘密离京,返回了天津。在这种情势之下,便不难理解,为什么1898年12月在严复故乡福州印制的《天演论》“例言”中,会悄无声息地删去“新会梁任公”之名了罢。此举无非是为了“避祸”,在当时的危急情势之下,是没有人再敢于谈论与变法相关的任何人物与事件的。本就侥幸躲过一劫的严复,不可能不知道大清国的文字狱之惨烈,不可能再在这个节骨眼上招惹“文祸”上身。

《天演论》的三次改订,可能的确提升了翻译质量,力争达到严复本人所倡导的“信达雅”的因素在里边。但这三次改订的文本细节,又能够让人明确感受到,译著者本人的微妙心态与心理变化,并非一如标签化的“天演学家”那般义正词严、不可动摇。二十世纪初波诡云谲的时代潮痕,在这个被梁启超赞为“于中学西学皆为我国第一流人物”的身上,还是或多或少留下了进退得失的权衡之迹。

相关参考

清代文人严复三改《天演论》 体现其微妙心态变化

《天演论》的三次改订,可能的确提升了翻译质量,力争达到严复本人所倡导的“信达雅”的因素在里边。但这三次改订的文本细节,又能够让人明确感受到,译著者本人的微妙心态与心理变化,并非一如标签化的“天演学家”

清代最懂西学的人,要为一个举人来回考试,最后也没考上

谈及我国近代史,不能不提启蒙思想家严复。严复最大的功绩就是翻译了《天演论》等诸多西洋学术名著,为近代国人开启民智。严复学识丰富无可辩驳,康有为称他为「”精通西学第一人”,梁启超也盛赞他「”于中学西学皆

梁启超、蔡元培、胡适都赞佩的翻译官是谁?

梁启超说:“西洋留学生与本国思想界发生影响者,复其首也。”蔡元培说:“五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严复为第一。”胡适说:“严复是介绍近世思想的第一人。”李克强总理也曾说:“每个中国人都应该记住严复

梁启超、蔡元培、胡适都赞佩的翻译官是谁

梁启超说:西洋留学生与本国思想界发生影响者,复其首也。蔡元培说:五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严复为第一。胡适说:严复是介绍近世思想的第一人。李克强总理也曾说:每个中国人都应该记住严复。作为我国近代

严复和老北京的“姻缘” – 暨纪念严复诞辰165周年 (名人北京足迹系列之一)

165年前的今日,严复出生于福建省福州府侯官县。165年后的今日,让我们来追忆一下这个在中国近代史上留下了辉煌足迹的一代宗师,以及他在北京留下的足迹。>提及沙滩老北大,更多的人会想到蔡元培、陈独秀、胡

严复赞为“近时之贤都督”的端老四”端方一生主要有哪些作为

季我努学社整理出版中国近代史料,传播历史知识托忒克·端方,正白旗满洲人,字午桥,号陶斋,爱好收藏金石。端方出身于满洲贵族家庭,1861年其出生于直隶丰润·(今唐山),1882年因荫生中举,开始步入仕途

初二上学期历史21课教案

第21课科学技术与思想文化(一)教学目标基础知识了解我国近代科技、思想文化的特征和主要成就掌握京张铁路、侯氏制碱法、《海国图志》、《天演论》中译本等知识点能力训练过程方法范例教学根据课文和插图中有关的

冯道根,翻译翻译~~~

翻译翻译~~~参考译文:冯道根字巨基,广平酂地人.冯道根幼时失去父亲,靠帮工养活母亲因为孝顺在乡里闻名.十六岁时,乡人蔡道斑任湖阳戍主,蔡道斑攻打蛮锡城,反而被蛮人围困,道根救了他.道根单枪匹马左右迎

中西翻译历史

一、世界翻译史大概有多少年历史一、中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻

翻译官最早出现在周朝 ”翻译“一次由佛经译者创造

荧屏上有一部《亲爱的翻译官》正在热播。翻译官而今是高大上的职业,那么古代有没有这种职业呢?翻了下资料,发现翻译官还真是一古老职业。关于翻译官最早的记述出现在周朝,那时的“译”专职从事北方民族语言的翻译