知识大全 大学英语综合教程3课文原文
Posted 知
篇首语:别裁伪体亲风雅,转益多师是汝师。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了知识大全 大学英语综合教程3课文原文相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
大学英语综合教程3课文原文
:bbs.sparke./showic-5806.aspx
这是我在浏览星火官网的论坛的帖子时偶尔发现的,希望能对你有所帮助。
求大学英语综合教程4课文原文及翻译的文档
QQ?I sent it to you
日语综合教程第六册第6课课文原文
这。。。你真需要的话,可以M我。。我照下来给你。。
搏流英语综合教程学生用书2课文原文翻译,求大神
TheWateryPlaceIssacAsimov1We\'renevergoingtohavevisitorsfromspace.NoextraterrestrialswilleverlandonEarth--atleast,anymore.水乡伊萨克•阿西莫夫我们不会再有太空游客前来了。外星人将不会登陆地球――至少是再也不会了。2I\'mnotjustbeingapessimist.Asamatteroffact,extraterrestrialshavelanded.Iknowthat.Spaceshipsarecrisscrossingspaceamongamillionworlds,probably,buttheywillneverehere.Iknowthat,too.Allonaountofaridiculouserror.我这不是悲观。事实上,外星人登陆过地球。这个我知道。在宇宙的千百万颗星球当中穿梭往来的太空飞船可能有许多,可它们永远不会再来我们这儿了。这我也知道。而这一切都是由于一个荒唐的错误导致的。3I\'llexplain.且听我解释。4IasactuallyBartCameron\'serrorandyou\'llhavetounderstandaboutBartCameron.He\'sthesheriffatTwinGulch,Idaho,andI\'mhisdeputy.BartCameronisanimpatientmanandhegetsmostimpatienhenhehastoworkuphisiax.Yousee,besidesbeingsheriff,healsoownsandrunsthegeneralstore,he\'sgotsomesharesinasheepranch,he\'sgotakindofpensionforbeingadisabledveteran(badknee)andafewotherthingslikethat.Naturally,itmakeshistaxfiguresplicated.这实际上是巴特•卡默伦的错,所以你得对巴特•卡默伦这人有所了解。他是爱达荷州特温加尔奇的治安官,我是他的副手。巴特•卡默伦是个脾气暴躁的人,到了他不得不整理个人应缴多少所得税时更是容易光火。你想,他除了当治安官,还经营着一家杂货铺,并拥有一家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人(膝盖受过伤)津贴,以及其他某些类似的津贴。这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。5Iouldn\'tbesobadifhe\'dletataxmanworkontheformswithhim,butheinsistsondoingithimselfanditmakeshimabitterman.ByApril14,heisn\'tapproachable.要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢骚满腹。每年到了4月14日,他就变得难以接近。6Soit\'stoobadtheflyingsaucerlandedonApril14,1956.那个飞碟在1956年4月14日这一天登陆真是大错特错。7Isawitland.Mychairwasbackedupagainstthewallinthesheriff\'soffice,andIwaslookingatthestarsthroughthewindowsandwonderingifIoughttoknockoffandhitthesackorkeeponlisteningtoCameroncurserealsteadyashewentoverhiscolumnsoffiguresforthehundredenty-seventhtime.我是看着它降落的。当时我的椅子背靠着治安官公室的墙,我正望着窗外的星星,琢磨着是不是该下班去睡觉,还是继续听卡默伦骂个不停,他正在第127次核对他在税单上填写的一栏栏数字。8Itlookedlikeashootingstaratfirst,butthenthetrackoflightbroadenedintoothingsthatlookedlikerocketexhaustsandthethingcamedownwithoutasound.一开始像是颗流星,可接着那轨迹越来越亮,变成两个光点,就像是火箭喷出的气流,那个东西一点没出声就着落了。9Twomengotout.两个人走了出来。10Icouldn\'tsayanythingordoanything.Icouldn\'tchokeorpoint;Icouldn\'tevenbugmyeyes.Ijustsatthere.我没法说话,也无法做事。喉部肌肉僵直,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大。我就那么呆坐着。11Cameron?Heneverlookedup.卡默伦?他压根儿就没抬起过头。12Therewasaknockonthedoor.Ienedandtheomenfromtheflyingsaucersteppedin.IwouldhavethoughttheywerecityfellowsifIhadn\'tseentheflyingsaucerland.Theyworegraysuits,withwhiteshirtsanddarkred-brownties.Theyhadonblackshoesandblackhats.Theyhaddarkplexions,blackwavyhairandbrowneyes.Theyhadveryseriouslooksontheirfacesandwereaboutfivefoottenapiece.Theylookedverymuchalike.有敲门声。门开了,飞碟上的那两个人走了进来。要不是我看着飞碟降落,我还会以为他们就是镇上的人。两人身着灰套装、白衬衣,戴着深红棕色的领带。他们穿着黑皮鞋,戴着黑帽子,肤色黑黑的,卷曲的头发黑黑的,眼睛呈棕色。两人神情严肃,身高都在5.10英尺左右,看上去非常相象。13God,Iwasscared.天哪,我害怕极了。14ButCameronjustlookedupwhenthedooropenedandfrowned.Hesaid,"WhatcanIdoforyou,folks?"andhetappedhishandontheformssoiasobvioushehadn\'tmuchtime.可卡默伦只是在门开的那会儿略一抬头,皱了皱眉头。“有什么事吗,伙计?”他边说边用手拍着税单,显然正忙着呢。15Oneoftheosteppedforward.Hesaid,"Wehavehadyourpeopleunderobservationalongtime."Hepronouncedeachwordcarefullyandallbyitself.那两人中的一个走上前说道:“我们对你们的人已经观察很久了。”他说话时小心翼翼一字一顿的。16Cameronsaid,"Mypeople?AllIgot\'sawife.What\'sshebeendoing?"卡默伦说:“我们的人?我只有老婆一个人。她干什么来着?”17Thefellowinthesuitsaid,"Wehavechosenthislocalityforourfirstcontactbecauseitisisolatedandpeaceful.Weknowthatyouaretheleaderhere."穿西装的那人说:“我们选择此地作为第一接触点,因为这里偏僻安静。我们知道您是这里的首领。”18"I\'mthesheriff,ifthat\'swhatyoumean,sospititout.What\'syourtrouble?"“我是治安官,这是你要说的吧,有什么话就直说,你们遇到什么麻烦了?”19"Wehavebeencarefultoadoptyourmodeofdressandeventoassumeyourappearance.Wehavealsolearnedyourlanguage."“我们非常谨慎,沿用了你们的衣着模式,甚至采用了你们的外貌。我们还学习了你们的语言。”20YoucouldseethelightbreakinonCameron.Hesaid,"Youguysforeigners?"Camerondidn\'tgomuchforforeigners,neverhavingmetmanyoutsidethearmy,butgenerallyhetriedtobefair.你可以看到卡默伦脸上开始现出领悟的神情。他说:“你俩是外国人?”卡默伦不怎么喜欢外国人,退伍后就没怎么见过外国人,不过总的来说他尽力做到为人公正。21Themanfromthesaucersaid,"Foreigners?Indeedweare.WeefromthewateryplaceyourpeoplecallVenus."飞碟来人说:“外国人?正是如此。我们来自你们称之为金星的水乡。”22Cameronneverblinkedaneye.Hesaid,"Allright.ThisistheU.S.A.Weallgotequalrightsregardlessofrace,color,ornationality.I\'matyourservice.WhatcanIdoforyou?"卡默伦连眼也没眨一下便说:“好吧。这里是美国。我们这儿不论种族、肤色、国籍,一律平等。我为你们效劳。你们有何贵干?”23"WewouldliketohaveyoumakeimmediatearrangementsfortheimportantmenofyourU.S.A.,asyoucallit,tobebroughtherefordiscussionsleadingtoyourpeoplejoiningourgreatanization."“我们希望您马上与贵国,即你们所说的美国的要人联系,前来此地商讨加入我们组织的事宜。”24Slowly,Camerongotred."Ourpeoplejoinyouranization.We\'realreadypartoftheU.N.andGodknowswhatelse.AndIsupposeI\'mtogetthePresidenthere,eh?Rightnow?InTwinGulch?Sendahurry-upmessage?"Helookedatme,asthoughhewantedtoseeasmileonmyface,butIcouldn\'tasmuchasfalldownifsomeonehadpushedthechairoutfromunderme.卡默伦的脸色渐渐涨红。“我们加入你们的组织。我们已经是联合国的成员了,天知道还有别的什么。我想是让我把总统找来,呃?就现在?前来特温加尔奇?要我送去一封加快信?”他看了看我,似乎想在我脸上看到一丝笑意,可此刻若有人从我身后把椅子抽开,我也不会摔倒在地。25Thesaucermansaid,"Speedisdesirable."飞碟来人说:“事不宜迟。”26"YouwantCongress,too?TheSupremeCourt?"“你们想不想要国会也来?还有最高法院?”27"Iftheywillhelp,sheriff."“那也无妨,治安官。”28AndCameronreallywentieces.Hebangedhisiaxformandyelled,"Well,you\'renothelpingme,andIhavenotimeforwiseguyswhoearound,especiallyforeigners.Ifyoudon\'tgetthehelloutofherestraightaway,I\'lllockyouupfordisturbingthepeaceandI\'llneverletyouout."这下卡默伦真的气坏了。他把税单向桌上重重地一摔,叫道:“好啊,你们跟我添乱,我可没时间跟你们这些自作聪明的人纠缠,尤其是外国人。要是你们不马上从这里滚出去,我就以扰乱治安罪把你们关起来,永远不放你们出来。”29"Youwishustoleave?"saidthemanfromVenus.“您是要我们离开?”金星人问。30"Rightnow!Getthehelloutofhereandbacktowhereveryou\'refromanddon\'tevereback.Idon\'anttoseeyouandnooneelsearoundheredoes."“这就走!滚出去,滚回你们老家去,别再回来。我不想见到你们,这儿谁都不想见到你们。”31Theomenlookedateachother.那两人对望了一眼。32Thentheonewhohaddoneallthetalkingsaid,"Icanseeinyourmindthatyoureallywish,withgreatintensity,tobeleftalone.Itisnotourwaytoforceourselvesorouranizationonpeoplewhodonoishusorit.Wewillrespectyourprivacyandleave.Wewillnotreturn.Wewillputawarningaroundyourworldandnonewillenter."一直作为发言人的那人于是说:“看得出您确实极其不愿受到打搅。我们从不愿将我们自己或我们组织的意见强加于无意接受者。我们尊重您的私人自由,马上离开。我们将不再返回。我们会在你们地球周围发布警告,不再会有人前来。”33Cameronsaid,"Mister,I\'mtiredofthisgarbage,soI\'llcounttothree--"卡默伦说:“先生,够了,别再胡说八道了,我要开始数3――”34Theyturnedandleft,andIjustknewthateverythingtheysaidwasso.Iwaslisteningtothem,yousee,whichCameronwasn\'t,becausehewasbusythinkingofhisiax,andiasasthoughIcouldheartheirminds,knowwhatImean?Iknewthattherewouldbeakindoffencearoundearth,keepingothersout.那两人转身离去,我当然知道他们说的句句是实话。你知道,我一直在听他们说,卡默伦可没有,他一心只想着他的税单,而且我似乎知道了他们脑子里在想什么,你明白我的意思吗?我知道地球周围会竖起一道屏障,使他人无法进入。35Andwhentheyleft,Igotmyvoiceback--toolate.Iscreamed,"Cameron,forGod\'ssake,they\'refromspace.Why\'dyousendthemaway?"他们走了之后,我才能又开口说话――已经太迟了。我高声叫起来:“天哪,卡默伦,他们是从太空来的。你为什么要赶他们走?”36"Fromspace!"Hestaredatme.“从太空来的!”他两眼瞪着我。37Iyelled,"Look!"Idon\'tknowhowIdidit,hebeingenty-fivepoundsheavierthanI,butIheavedhimtothewindowbyhisshirtcollar.我大喝一声:“你看!”我到现在都不明白是怎么一回事,他比我重了25英磅,可我竟然扯着他的衣领把他拽到了窗前。38Hewastoosurprisedtoresistandwhenherecoveredhiswitsenoughtomakelikehewasgoingtoknockmedown,hecaughtsightofwhaasgoingonoutsidethewindowandthebreathwentoutofhim.他震惊之下都没有反抗,等他回过神来想要把我击倒时,正好看见窗外的情景,顿时气都喘不出来了。39Theyweregettingintotheflyingsaucer,thoseomen,andthesaucersatthere,large,round,shinyandkindofpowerful,youknow.Thenittookoff.Ientupeasyasafeatherandared-orangeglowshowedupononesideandgotbrighterastheshipgotsmallertilliasashootingstaragain,slowlyfadingout.他们正在进入飞碟,就是那两人,飞碟就在那儿,知道吗,大大的,圆圆的,亮晶晶的,挺有气势的。接着飞碟起飞了。它轻轻巧巧地上升,像根羽毛似的,一侧发出一道桔红色的光芒,那光越来越强烈,飞碟变得越来越小,最后重新变成一颗流星渐渐消失。40AndIsaid,"Sheriff,why\'dyousendthemaway?TheyhadtoseethePresident.Nowthey\'llnevereback."我说:“治安官,你什么要赶他们走?他们要见总统。这下他们再也不会回来了。”41Cameronsaid,"Ithoughttheywereforeigners.Theysaidtheyhadtolearnourlanguage.Andtheytalkedfunny."卡默伦说:“我当他们是外国人。他们说的,要学我们的语言。而且他们说的话莫名其妙。”42"Oh,fine.Foreigners."“哼,得了,还外国人呢。”43"TheysaidtheywereforeignersandtheylookedItalian.IthoughttheywereItalian."“他们说自己是外国人,两人看上去像是意大利人。我以为他们是意大利人。”44"HowcouldtheybeItalian?TheysaidtheywerefromtheplaVenus.Iheardthem.Theysaidso."“他们怎么会是意大利人呢?他们说他们是从金星来的。我听见的。他们是这么说的。”45"TheplaVenus."Hiseyesgotrealround.“金星。”他的眼睛瞪得越发圆了。46"Theysaidit.Theycalleditthewateryplaceorsomething.YouknowVenushasalotofwateronit."“他们是这么说的。他们把它叫做水乡什么的。要知道,金星上多的是水。”47Butyousee,iasjustanerror,astupiderror,thekindanyonecouldmake.OnlynowEarthisnevergoingtohaveanotherVenusianvisitus.Thatdope,Cameron,andhisiax!所以你瞧,这仅仅是个错误,一个愚蠢的错误,那种人人都可能犯的错误。只是从今往后地球上再也不会有任何金星人来访了。卡默伦这个笨蛋,还有他那该死的税单!48Becausehewhispered,"Venus!Whentheytalkedaboutthewateryplace,IthoughttheymeantVenice!"只听他嘀咕道:“金星!他们说水乡的时候,我还以为他们指的是威尼斯呢!”Istherelifeonotherplas?Notonthosesurroundingoursun,itseems.Buhatofotherstars?Dotheyhaveplascapableofsupportinglife?Thisarticlesetsouttoexplorethepossibilities.其他行星上是否有生命存在?太阳周围的那些行星上似乎没有。但在其他星系呢?它们是否拥有能维持生命的行星?本文试图探索这种可能性。【ThisisjusttextA.DouwanttextB?】
求研究生英语综合教程下课文原文,熊海虹版的,谢谢
我也需要一份1820906152@qq.谢谢
大学英语综合教程3第2课课文翻译
民权英雄
课文A
2004年,一个纪念“地下铁路”的中心将在辛辛那提市成立。这条铁路不同寻常,它不出售车票,也无火车行驶。然而,它将成千上方的乘客送往他们梦想中的目的地。
给人以自由者
弗格斯•M•博得威奇
我步出这幢两层小屋,加拿大平原上轻风微拂。我身边是一位苗条的黑衣女子,把我带回到过去的向导。那时,安大略省得雷斯顿这一带住着美国历史上的一位英雄。我们前往一座普普通通的灰色教堂,芭芭拉.卡特自豪地谈论着其高祖乔赛亚•亨森。“他坚信上帝要所有人生来平等。他从来没有停止过争取这一自由权利的奋斗。”
卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而关乎家族荣誉。因为乔赛亚•亨森至今仍为人所知是由于他所激发的创作灵感使得一个美国小说人物问世:汤姆叔叔,哈丽特,比彻•斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》中那个逆来顺受的黑奴。具有讽刺意味的是,这一人物所象征的一切在亨森身上一点都找不到。一个不愿奋起力争、背叛种族的黑人?卡特对此颇为愤慨。“乔赛亚•亨森是个有原则的人,”她肯定地说。
我远道前来亨森最后的居所——如今已成为卡特曾管理过的一处历史遗迹——是为了更多地了解此人,他在许多方面堪称非裔美国人的摩西。亨森自己摆脱了黑奴身份获得自由之后,便暗中帮助其他许多黑奴逃奔北方去加拿大——逃奔自由之地。许多人和他一起在得雷斯顿这一带定居了下来。
但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。乔赛亚•亨森只是一长串无所畏惧的男女名单中的一个名字,这些人共同创建了这条“地下铁路”,一个由逃亡线路和可靠的人家组成的用以解放美国南方黑奴的秘密网络。在1820年至1860年期间,多达十万名黑奴经由此路走向自由。
2000年10月,克林顿总统批准拨款1600万美元建造全国“地下铁路”自由中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于2004年在辛辛那提市建成。真是该建立这样一个中心的时候了。因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,他们的业绩依然少人颂扬。我要讲述他们的故事。
听到轻轻的敲门声,约翰•帕克神情紧张起来。他开门窥望,夜色中认出是一位可靠的邻居。“有一群逃亡奴隶躲在肯塔基州的树林里,就在离河二十英里的地方,”那人用急迫的口气低语道。帕克没一点儿迟疑。“我就去,”他说着,把两支手枪揣进口袋。
二十年前,即1.9世纪20年代,生来即为黑奴的帕克才八岁就被从母亲身边带走,被迫拖着镣铐从弗吉尼亚走到亚拉巴马,在那里的黑奴市场被买走。他打定主意有朝一日要过自由的生活,便设法学会了铸铁这门手艺。后来他终于靠这门手艺攒够钱赎回了自由。现在,帕克白天在俄亥俄州里普利港的一家铸铁厂干活。到了晚上,他就成了地下铁路的一位“乘务员”,帮助人们避开追捕逃亡黑奴的人。在他正前往的肯塔基州,当局悬赏一千美元抓他,活人死尸都要。
在那个阴冷的夜晚,帕克渡过俄亥俄河,找到了十个丧魂落魄的逃亡者。“拿好包裹跟我走,”他一边吩咐他们,一边带着这八男二女朝河边走去。就要到岸时,一个巡夜人发现了他们,急忙跑开去报告。
帕克看见一条小船,便大喝一声,把那些逃亡黑奴推上了船。大家都上了船,但有两个人容不下。小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个男人团团围住。
其他的人都上了岸,帕克急忙安排了一辆车把他们带到地下铁路的下一“站”——他们走向安全的加拿大之旅的第一程。约翰•帕克在有生之年一共带领四百多名黑奴走向安全之地。
黑人去当乘务员常常是由于本人痛苦的经历,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召。在北卡罗来纳州长大的贵格会教徒利瓦伊•科芬解释说:“《圣经》上只是要我们给饥者以食物,无衣者以衣衫,但没提到过肤色的事。”
在19世纪20年代,科芬向西迁移前往印第安纳州的新港(即今天的喷泉市),在那里开了一家小店。人们传说,逃亡黑奴在科芬家总是能得到庇护。有时他一次庇护的逃亡者就多达十七人,他还备有一组人员和车辆把他们送往下一段行程。到后来有三条主要路线在科芬家汇合,科芬家成了地下铁路的中央车站。
科芬经常由于他做的工作受到被杀的威胁,收到焚毁他店铺和住宅的警告。几乎每一个乘务员都面临类似的危险——或者更为严重。在北方,治安官会对帮助逃亡的人课以罚金,或判以短期监禁。在南方各州,白人则被判处几个月甚至几年的监禁。一位勇敢的循道宗牧师卡尔文•费尔班克在肯塔基州被关押了十七年多,他记录了自己遭受毒打的情况:总共被鞭笞了35,105下。
至于那些黑奴,逃亡意味着数百英里的长途跋涉,意味着穿越自己极易被人辨认的陌生地域。没有路标,也几乎没有线路图,他们赶路全凭着口口相告的路线以及秘密记号——比如树上钉着的钉子——是乘务员用宋标示北上路线的记号。
许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。贵格会教徒经常让他们的“乘客”不分男女穿上灰衣服,戴上深沿帽,披着把头部完全遮盖住的面纱。有一次,利瓦伊•科芬运送的逃亡黑奴实在太多,他就把他们装扮成出殡队伍。
加拿大是许多逃亡者的首选终点站。那儿1833年就废除了奴隶制,加拿大当局鼓励逃亡奴隶在其广阔的未经开垦的土地上定居。其中就有乔赛亚•亨森。
还是孩子的亨森在马里兰州目睹着全家人被卖给不同的主人,看到母亲为了想把自己留在她身边而遭受毒打。亨森利用命运给他的一切机会,干活勤勉,深受主人器重。
经济困顿最终迫使亨森的主人将他及其妻儿送到主人在肯塔基州的一个兄弟处。在那儿干了几年苦工之后,亨森听说了一个可怕的消息:新主人准备把他卖到遥远的南方腹地去农庄干活。这名奴隶将与自己的家人永远分离。
只有一条路可走:逃亡。“我会认北极星,”许多年后亨森写道。“就像圣地伯利恒的救星一样,它告诉我在哪里可以获救。”
亨森和妻子冒着极大的风险带着四个孩子上路了。两个星期之后,饥饿疲惫的一家人来到了辛辛那提市,在那儿,他们与地下铁路的成员取得了联系。“他们为我们提供了食宿,非常关心,接着又用车送了我们三十英里。”
亨森一家继续往北走,最后来到纽约州的布法罗。在那儿,一位友善的船长指着尼亚加拉河对岸。“‘看见那些树没有?’他说,‘它们生长在自由的土地上。”’他给了亨森一美元钱,安排了一条小船,小船载着这位黑奴及其家人过河来到加拿大。
“我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。‘他是个疯子,’有个沃伦上校说。”
“‘不,不是的!知道吗?我自由了!’”
大学英语综合教程3第5课课文翻译
大学英语综合教程3第5课课文原文及翻译:
Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley
1 It was 1943, during World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.
写三封感谢信
亚利克斯·黑利
那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军舰军市一号已出海多日。多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上。我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地。
2 I was one of the Murzim\'s several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.
我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。
3 Well, as any cook knows, it\'s a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last.
当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。
4 I decided first to go out on the Murzim\'s afterdeck for a breath of open air. I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook\'s hat.
我想先去后甲板透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽。
5 I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest. 我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等。
6 Yet my mind seemed to be in quest of something else -- some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving. It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word "Thanksgiving" -- at least that suggested a verbal direction, "Giving thanks."
可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前后颠倒一下――那样一来至少文字好懂了:Giving thanks。
7 Giving thanks -- as in praying, thanking God, I thought. Yes, of course. Certainly.
表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。
8 Yet my mind continued turning the idea over.
可我脑子里仍一直盘桓着这事。
9 After a while, like a dawn\'s brightening, a further answer did e -- that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them. The embarrassing truth was I\'d always just aepted what they\'d done, taken all of it for granted. Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere "Thank you."
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一切受之泰然,认为是理所应当。我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢。
10 At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died -- so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me. The more I thought about it, the more ashamed I became. Then I pictured the three who were still alive and, within minutes, I was down in my cabin.
至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人难过的是,我意识到,他们中有一半已经过世了――因此他们永远也无法接受我的谢意了。我越想越感到羞愧。最后我想到了仍健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。
11 Sitting at a table with writing paper and memories of things each had done, I tried posing genuine statements of heartfelt appreciation and gratitude to my dad, Simon A. Haley, a professor at the old Agricultural Mechanical Normal College in Pine Bluff, Arkansas; to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee; and to the Rev. Lonual Nelson, my grammar school principal, retired and living in Ripley, six miles north of Henning.
我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的农业机械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔默;以及我的文法学校校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师。
12 The texts of my letters began something like, "Here, this Thanksgiving at sea, I find my thoughts upon how much you have done for me, but I have never sped and said to you how much I feel the need to thank you -- " And briefly I recalled for each of them specific acts performed on my behalf.
我的信是这样开头的:“出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,但我从来没有对您说过自己是多么想感谢您――”我简短回忆了各位为我所做的具体事例。
13 For instance, something uppermost about my father was how he had impressed upon me from boyhood to love books and reading. In fact, this graduated into a family habit of after-dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned. My love of books never diminished and later led me toward writing books myself. So many times I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.
例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、热爱阅读。事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互相考查近日所读的书以及新学的单词。我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文著书。多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界。
14 I reminded the Reverend Nelson how each morning he would open our little country town\'s grammar school with a prayer over his assembled students. I told him that whatever positive things I had done since had been influenced at least in part by his morning school prayers.
我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始乡村小学的一天。我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响。
15 In the letter to my grandmother, I reminded her of a dozen ways she used to teach me how to tell the truth, to share, and to be fiving and considerate of others. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had not found since. Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust.
在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽恕、体谅他人。我感谢她多年来让我吃到她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可口的菜肴。最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。
16 Before I slept, my three letters went into our ship\'s office mail sack. They got mailed when we reached Tulagi Island.
睡觉前,我的这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。
17 We unloaded cargo, reloaded with something else, then again we put to sea in the routine familiar to us, and as the days became weeks, my little personal experience receded. Sometimes, when we were at sea, a mail ship would rendezvous and bring us mail from home, which, of course, we aorded most priority.
我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。 一天又一天,一星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘。我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带给我们家信,当然这是我们视为最紧要的事情。
18 Every time the ship\'s loudspeaker rasped, "Attention! Mail call!" o hundred-odd shipmates came pounding up on deck and clustered about the o seamen, standing by those precious bulging gray sacks. They were alternately pulling out fistfuls of letters and barking suessive names of sailors who were, in turn, shouting back "Here! Here!" amid the pushing.
每当船上的喇叭响起:“大伙听好!邮件点名!”200名左右的水兵就会冲上甲板,围聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。两人轮流取出一把信,大声念收信水手的名字,叫到的人从人群当中挤出,一边应道:“来了,来了!”
19 One "mail call" brought me responses from Grandma, Dad, and the Reverend Nelson -- and my reading of their letters left me not only astonished but more humbled than before.
一次“邮件点名”带给我外祖母,爸爸,以及纳尔逊牧师的回信――我读了信,既震惊又深感卑微。
20 Rather than saying they would five that I hadn\'t previously thanked them, instead, for Pete\'s sake, they were thanking me -- for having remembered, for having considered they had done anything so exceptional.
他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们向我致谢,天哪,就因为我记得,就因为我认为他们做了不同寻常的事。
21 Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.
身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此, 当他对我写道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动。
22 The Reverend Nelson wrote that his decades as a "simple, old-fashioned principal" had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt. "I heard more of what I had done wrong than what I did right," he said, adding that my letter had brought him wele reassurance that his career had been appreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
23 A glance at Grandma\'s familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her "settin\' down" some letter to relatives. Character by character, Grandma would slowly acplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page representing my Grandma\'s recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me -- whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。
24 Much later, retired from the Coast Guard and trying to make a living as a writer, I never fot how those three "thank you" letters gave me an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts.
许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。
25 Now, approaching another Thanksgiving, I have asked myself what will I wish for all who are reading this, for our nation, indeed for our whole world -- since, quoting a good and wise friend of mine, "In the end we are mightily and merely people, each with similar needs." First, I wish for us, of course, the simple mon sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.
现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上对全世界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十分相像的凡人,有着相似的需求。”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,这对我们自身的存亡至关重要。
26 And there is something else I wish -- so strongly that I have had this line printed across the bottom of all my stationery: "Find the good -- and praise it."
此外我还有别的祝愿――这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部:“发现并褒扬各种美好的事物。”
Thanksgiving, like Spring Festival, brings families back together from across the country. Waiting for her children to arrive, Ellen Goodman reflects on the changing relationship beeen parents and children as they grow up and leave home, often to settle far away.
如同春节那样,散居各处的美国人到感恩节就回家团聚。埃伦·古德曼在等待着子女回家的同时,思索着当子女长大离家,常常在远方定居之后,父母与子女关系的不断变化。
求新世纪大学英语综合教程1和新世纪大学英语综合教程2的课文A的原文、、不是要翻译
我也想要啊!
求【大学英语综合教程】(上海外国语大学出版)第二册 第一单元(Ways of Learning)课文原文第11段
In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities: young Westerners making their boldest departures first and then gradually mastering the tradition; and young Chinese being almost inseparable from the tradition, but, over time, possibly evolving to a point equally original.
求大学英语综合教程课文听力下载?
MP3 音频文件
课文第一册的下载地址
z1-001.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z1/z1-001.mp3
z1-002.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z1/z1-002.mp3
z1-003.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z1/z1-003.mp3
z1-004.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z2/z2-004.mp3
z1-005.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z1/z1-005.mp3
z1-006.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z1/z1-006.mp3
z1-007.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z1/z1-007.mp3
z1-008.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z1/z1-008.mp3
z1-Test1.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z1/z1-Test1.mp3
z1-Test2.mp3
:222.92.21.147/sudaceo/05/05/z1/z1-Test2.mp3
相关参考
知识大全 was einstein a space alien 这篇课文的翻译,灰常感谢
求全新版大学英语综合教程3(第二版)第四单元waseinsteinaspacealien这篇课文的翻译,灰常感谢!艾伯特爱因斯坦被搞得筋疲力尽.连续第三个晚上,他的宝贝儿子汉斯,哭泣,让家人清醒直到黎
咱们一起读课文英语翻译Let\'sreadthetexttogether!课文英语翻译Tim和Dino上星期在课上玩了个有趣的游戏。Tim说:“Simon说:‘站起来!’”Dino站了起来。Tim说:
新视野大学英语第二册课文翻译世界各地的环境保护世界上大部分地区不存在环保意识。绝大多数国家只顾经济发展,而不顾经济发展对全球生态环境的影响。但近年来,随着环境损害的日益严重,世界各地已经出现了许多变化
知识大全 小学三年级语文下册课文翠鸟一课,第一自然段,第二句,第三,四五句是什么关系
小学三年级语文下册课文翠鸟一课,第一自然段,第二句,第三,四五句是什么关系原文:翠鸟喜欢停在水边的苇秆上,一双红色的小爪子紧紧地抓住苇秆。它的颜色非常鲜艳。头上的羽毛像榄色的头巾,绣满了翠绿色的花纹。
英语3及词汇量多少觉得考试光靠单词量是不行的,当年考专业英语的时候,也不见得自己的词汇量就达到了人家所要求的一万啊。关键是把你所记的课文什么的理解了我觉得如果你把第二册看完,第三册理解背诵到前10个单
知识大全 请你养成朗读课文的好习惯。你认为朗读课文要注意什么
请你养成朗读课文的好习惯。你认为朗读课文要注意什么?请你写出三条来。首先朗读时,口齿清晰。其次朗读时,声音洪亮。最后朗读时,富有感情。请大声的朗读课文译成英语Pleasereadthetextalou
根据原文,以下对文化理解不正确的一项是_____。A、文化是一种“软实力”B、文化是一个国家综合国力的重要组成部分C、文化本身并不意味着人的创造D、文化是一个民族的灵魂答案:C解析:由原文第二段中的“
知识大全 跪求3月5日的长治电视台新闻综合频道的中小学生素质教育与考试心理、问题答案、急
跪求3月5日的长治电视台新闻综合频道的中小学生素质教育与考试心理、问题答案、急!原文地址:王学进:“素质教育与考试心理”的骗术何以能玩遍全国作者:王学进王学进:“素质教育与考试心理”的骗术何以能玩遍全
邓稼先课文第二部分为什么要以两弹元勋为标题作者围绕邓稼先为民族核武器事业做出贡献这一中心选取有关材料组织内容的。在邓稼先64年的人生旅途中,当然是他在1958年受命带领几十个大学毕业生开始研究原子弹制
大一新生想提高口语选新概念英语哪些书好?急求!VOA慢速英语,可以跟读模仿。新概念主要是英音,VOA是美音,看你喜欢哪个啦我是大一新生高考124新概念英语用几好3册后面的课文,或直接4册应该差不多我想