知识大全 日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的

Posted 名字

篇首语:发光并非太阳的专利,你也可以发光。本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了知识大全 日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的

说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。
举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己的英文字母拼音体系,就像我国的汉语拼音一样,只不过他们的拼音体系表示的是韩语读音;拼写为“Park Ji-Sung”。北朝鲜的“朴”姓拼写为“Pak”...
日本则也是根据自己日语的读音来进行英文拼写,日本同样也拥有一套英文字母拼音体系。
再简单说吧!
比如:日本姓氏:“山本”,日语读作“呀嘛某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Yamamoto”。
日本姓氏“桥本”日语读作“哈西某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Hashimoto”。那么只要了解日语,根据“Yamamoto”这个读音就可以辨认出是“山本”...日本用字母“A-I-U-E-O”来代表日语音“啊-咿-呜-诶-欧”...

韩国人的名字是如何翻译成中文的?很好听

大部分韩国人的名字是有汉字对应的,如果你四十年前走在韩国大街上你会倍感亲切:所有店铺的招牌、告示都是用汉字写的,而且意思基本跟中国一样。后来韩国为了突出朝鲜文化才搞文字改革,所以现在会看圈圈杠杠的韩文。古时候的朝鲜铁定都是用汉字的。比如大长今里面的东西。
所以韩国人的姓氏并不是音译过来的,他们的李就是我们的李,他们的张就是我们的张,虽然不一定同宗(因为有很大一部分是赐的姓,比如唐朝就赐了多家姓李的)。
东周时期开始就有大批北方中国人(如果你记得的话,战国七雄有一家就叫韩,这是韩国的韩字来历)迁入朝鲜半岛,所以大家还是关系比较亲的。
而文字改革后,大部分韩语还是有汉字对应的,但是名字方面出现一些韩语独特本色的东西,所以一部分人名无法还原成汉字了。比如张娜拉,虽然张还是可以还原成张,但娜拉二字却是音译的了。

韩国人和日本人的名字是如何以中文和英文表示的?

先说日本的吧
日本人的名字就是写成汉字,只是读法和汉字不一样。举个例子,有个人叫铃木(汉语读成ling mu),但是日语就不是的。读成すずき(给你用个汉语拼音来标注其读法即 si zi ki ) 在把他写成英文的话, 是按照日语发音的罗马音注法来表示的,和中国人的名字用拼音来表示是一个道理。す读si,ず读zu ,き读ki, 所以铃木的英文就是sizuki。(不要和上面的si zi ki相混淆了,si zi ki是我按照汉语的方式给你标注的铃木的读法,因为日语罗马拼音里面sizuki和汉语拼音si zi ki读法一样的。但是写成英文还是按照日本自己用罗马拼音的习惯。铃木也是个车的牌子,以前在电视不知道你有没有看见他打的广告。日语里面的地名也是和人名一样。
再说韩语。
本人比较鄙视韩国人,上个世纪80年代以前,韩国不论在书上、报纸、电视、广告中还可以看见汉字的,但是韩国人有这狭隘的民族情节。实行去汉字化,在那以后很少看见有汉字。现在仅存下来,在韩国还可以看见用的汉字就是”故“这个汉字了。为什么会留下这个呢?因为用韩语的哪些词根已经基本上用光了,再也不能表示一个新的。说道人名字的读法,写就写成韩语,但是读法基本上和汉语发音一样。你自己看看韩国电视太的主持人读人名时候基本上和汉语读法很相似的。英文也就是按照韩语的罗马字母音注来表示,和汉语、日语都一个道理。但是在所用的罗马字母上有所不一样。所以比较日语和韩语,51%韩语和汉语读音相似,只是写法不一样。日语虽有大量汉字,但是读法却和汉字完全不一样,意思也相差千里。
如果对语言感兴趣的话,还可以给你说点,英文在写成汉语、日语、韩语的差别吧。
America你应该知道吧。译成汉语就是【美国 】译成日语很韩语就是【米国】;读法呢 汉语是 mei guo、韩语是 mi guo .、日语就是 a mei li ka (这是汉语拼音标注的读法,不是日语用的罗马字母标注的,目的是要你知道其读法,有一种体会。)呵呵,这也为什么说汉语是世界上最美丽的语言的原因。把曾经侵略我们的国家,现在有处处为难我们的这样一个国家America译成美国。真不知道他对我们来说美在何处?这也说明我们中华民族是一个多么包容的民族啊!
写这么多不知道你喜欢不喜欢?

英文里日本人和韩国人的名字怎么译

日本人是直接用罗马音标翻译.如
滨崎步
日文名: 浜崎あゆみ
英文名: Ayumi Hamasaki
韩国人则跟我们差不多.用拼音直接翻译
金喜善
韩国名:金喜善
英文名:Kim Hee Sun

日本人的名字是如何译成中文的?

----------由汉字构成的名字----------
首先,日本有用中国的汉字。
日文名字中出现的汉字中国大都有,所以就直接翻译了
比如那条狗“小泉 纯一郎”
日语写作「小泉 纯一郎」,要是按音译的话就成了“口一足米 军一起搂”但是我们见到的都是汉字
---------由平假名构成的名字----------
还有日本人的名字不全是由汉字组成的,其中有平假名,比如名侦探柯南中灰原的配音者叫“林原めぐみ”,因为めぐみ发音在日语中对应的汉字是“惠(恵)”所以汉语就翻译成“林原 惠”了。另外我还记得《大家的日本语》中有位美女叫「佐藤けいこ」,因为けいこ在日语中可以翻译作启子、庆子、敬子、慧子、佳子、桂子等,那就要问用这个名字的人该选哪个了(其实写作桂子和写作けいこ他们都懂的)。。
----------由片假名构成的名字----------
还有日本人直接用片假名(片假名其实就是用来表示日本引进外来语言的音标)比如“マリヤ”日语读作“马力亚”,所以翻译成汉语时考虑译为“玛丽娅”之类的。
以上就是我的一些解答,希望能够解答疑惑~呵呵!

韩国人的名字翻译成中文为什么和中国人的

古代韩国人名都是仿照中国人名起的,而且用汉字书写,延续至今。所以和中国人名很像。

日语的名字是怎么翻译成英文和中文的

一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。

请问韩国人的名字是怎么翻成中文的?

韩国人起名字的时候是专门找懂汉语的人起的,而且很注重阴阳五行学说,所以韩国人的名字一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国版本的汉语音,我们翻译过来的时候主要是按照其原来的汉字翻译,有些无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个汉字所以不一定准确,所以演"对不起我爱你"的女主角的名字有的翻译为林秀贞,有的翻译为林秀晶,还有李贞贤,有的翻译为李在显,等,一般性姓是不会翻译错的,名字不一定,特别是林秀贞和林秀晶都为女性名,很难说哪种对,这就要问她父母了....

中国人的名字是如何翻译成日文的?

恩 一般的汉字都有其对应的日文汉字 直接用那个汉字就可以了
蔡依林的日文名如果没有另起的话应该就叫蔡依林(サイイリン)吧。

我的名字是朱秀玉 怎么翻译成韩国人的英文

中文:朱秀玉
韩文:주수옥
发音:Ju Su Ok

相关参考

知识大全 将“管博洋”翻译成韩国人的英文名字,多谢

将“管博洋”翻译成韩国人的英文名字,多谢这是韩国式的自主拼音,是源自韩国语音,结合韩国式拼音规则得出的拼音体系“管博洋”这个汉字名,韩国文写作“관박양”,读作:GuanBagYang(Bag尾部的g只

知识大全 怎么样把中文名字翻译成标准的韩国名字

怎么样把中文名字翻译成标准的韩国名字?使用百度翻译、有道词典、金山毒霸:fanyi.baidu./?aldtype=16047#auto/zh/把中文名字翻译成韩国名字。中文:孟欣韩语:맹흔罗马音:M

知识大全 怎么把中文名字翻译成韩国人名字的那种拼音

怎么把中文名字翻译成韩国人名字的那种拼音임윤시Lim/Imyoonsi大侠你好!我的名字叫戴远哲翻译成韩国人名字的拼音怎么翻译啊~!“戴远哲”如果依照传统韩国文表述为:대원철读作:daiyuence日

知识大全 目前日本人和韩国人的英语尤其是口语在什么水平

目前日本人和韩国人的英语尤其是口语在什么水平日本人的英文现状,仅以实际接触为准(包括工作中或者旅行中)书面:所有接触下来的读写邮件都过关,商务级别和国人应该是不相上下(学术层不清楚)口语:80%以上是

知识大全 就是韩国人如何将他们的名字翻译成英文,谢谢了

就是韩国人如何将他们的名字翻译成英文,谢谢了Pungyounggae韩国人如何将他们的名字翻译成英文박승용谢谢韩国有姓名英文标准标记法(이름영어표기법)就像中国也有标准外来姓名标记法一样。박승용有两种

知识大全 我叫陈策,我的名字翻译成韩国人那种英文名是什么

我叫陈策,我的名字翻译成韩国人那种英文名是什么?就像金秀贤英文名KimSooHyun的那种,谢  以下文字资料是由(本站网www.cha138.com)小编为大家搜集整理

知识大全 你对日本人和韩国人的态度是什么

你对日本人和韩国人的态度是什么?对哪方好感度高一点?当然对日本的好感度高。韩国人太傲气,其实去过韩国的人都感觉到韩国并不像他们电视剧里演的那样富裕,可是韩国人还瞧不起中国人!韩国人平时对日本人的态度怎

知识大全 日本人和韩国人写他们名字的拼音是按照怎样的格式写的

日本人和韩国人写他们名字的拼音是按照怎样的格式写的?都跟中国是一样的。给日本人写信的格式是什么?信封各式:要把日本那边的地址写在前面,按邮编-地址-收件人的顺序即可,自己的地址写在信封的背面,例如:6

知识大全 一位俄罗斯美女唱的一首歌翻译成中文叫美丽岛英文名字是什么

一位俄罗斯美女唱的一首歌翻译成中文叫美丽岛英文名字是什么DaveBarnes-LittleLiesEverythingisbeautifulCottonfields\'theopenroadYourr

知识大全 把颜诗琪翻译成韩国人英文名 如金明洙是 kim myoung su

把颜诗琪翻译成韩国人英文名如金明洙是kimmyoungsuansigi(这不是中文发音)안시기infinite金明洙L的英文名到底是KimMyoungSu还是KimMyungSu呢?目前还没有官方的说